Home
Lo studio
Risorse
Contatti
Lo studio

Sentenze

Interrogata senza avvocato e con interprete inadeguato : Italia condannata nel caso Knox (C.EDU 24/1/2019)

24 Gennaio 2019, Corte Europea per i diritti umani
knox amanda
Amanda Knox

 Knox vs. Italia: viola la CEDU l'assistenza linguistica inadeguata, l'assenza di difensore durante l'interrogatorio della polizia e la mancanza di effettiva indagini su asserite percosse durante l'interrogatorio.

"Smettila di mentire, sappiamo che eri lì. Mi urlavano contro. Uno degli agenti mi ha colpito due volte nella parte posteriore della testa. Nella mia testa, stavo cercando delle risposte. Ero davvero confuso. Pensavo di essere a casa del mio ragazzo, ma se non fosse vero? E se non riesco a ricordare? Ho provato, provato, provato, provato, provato, provato, ma non riuscivo a ricordare nulla." 

CORTE EUROPEA PER I DIRITTI DELLUOMO


KNOX v. ITALIA
 

(RICORSO n. 76577/13)

Prima sezione
 
 SENTENZA
 
STRASBURGO
 
24 gennaio 2019
 

(traduzione informale canestriniLex.com) 


La presente sentenza diventa definitiva alle condizioni definite all'articolo 44 § 2 della convenzione. Può essere modificato nella forma.
 
Nella causa Knox contro Italia,
La Corte europea dei diritti dell'uomo (prima sezione), che si riunisce in una sezione composta da:
Linos-Alexandre Sicilianos, Presidente,
Ksenija Turković,
Guido Raimondi,
Ledi Bianku,
Aleš Pejchal,
Armen Harutyunyan,
Pauliine Koskelo, giudici,
e Renata Degener, cancelliere aggiunto di sezione,
Dopo la deliberazione in camera il 18 dicembre 2018,
La seguente sentenza è stata adottata in tale data:
 
PROCEDURA 
 
1. Il caso è stato originato da una domanda (numero 76577/13) nei confronti della Repubblica italiana presentata alla Corte dalla sig.ra Amanda Marie Knox  ("la richiedente"), cittadina statunitense, il 24 novembre 2013 ai sensi dell'articolo 34 della Convenzione per la salvaguardia dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali ("la Convenzione").
 
2. La ricorrente è  rappresentata da C. Dalla Vedova, un avvocato che esercita a Roma. Il governo italiano ("il governo") è rappresentato dal suo agente, la signora E. Spatafora, e dal suo collega, la signora M. L. Aversano.
 
3. La richiedente si è lamentato, in particolare, di una violazione degli articoli 3, 6 §§ 1 e 3 (a), (c) ed (e), e 8 della Convenzione.
 
4. Il 29 aprile 2016, questi reclami sono stati comunicati al Governo e la domanda è stata dichiarata inammissibile per il resto in conformità con l'Articolo 54 § 3 del Regolamento della Corte.

IN FATTO

  I. LE CIRCOSTANZE  
 
5. La richiedente è nato il 9 luglio 1987 e vive a Seattle (Stati Uniti).
 
6. All'epoca dei fatti, aveva 20 anni ed era stata a Perugia per circa due mesi come parte dei suoi studi. Aveva trovato un lavoro temporaneo in un pub gestito da D.L. per finanziare la sua permanenza. Era uscita con R.S., il suo ragazzo, per due settimane.
 
A. Il corso degli eventi

1. Indagini preliminari  
 
7. Il 2 novembre 2007, alle 12:30 circa, la polizia, chiamata da una terza parte, si è recata a casa del richiedente per raggiungere il proprietario di un cellulare trovato nel giardino di un'abitazione privata. Sul posto trovò il ricorrente e il R.S., che nel frattempo avevano chiamato la gendarmeria per dire che aveva trovato una finestra rotta e tracce di sangue nell'appartamento della sua ragazza.
 
8. La polizia ha forzato la porta della camera del coinquilino del ricorrente, M.K., uno studente britannico in scambio Erasmus, e ha trovato il suo corpo. La ragazza era stata massacrata e le sue spoglie mostravano segni di violenza sessuale.
 
9. Poco dopo, la richiedente e R.S. sono stati portati alla stazione di polizia di Perugia ("la stazione di polizia"). La ricorrente, insieme ad altri coinquilini e amici del signor K, è stata sfruttata. Lo stesso giorno, alle 15.30, la ricorrente ha risposto in italiano alle domande della Polizia giudiziaria, conformemente all'articolo 351 del codice di procedura penale in materia di acquisizione di informazioni sintetiche.
 
10. Ha fornito un resoconto dettagliato degli eventi del giorno precedente, a partire dall'una circa, quando ha detto di aver visto Mr. K per l'ultima volta a casa loro. Parlò come segue: aveva trascorso la sera e la notte a R.S. ed era tornata a casa il giorno dopo; quando arrivò a casa sua, trovò la porta della stanza del signor K chiusa e tracce di sangue nel bagno; era tornata da R.S., che, una volta a casa, aveva tentato invano di forzare la porta della stanza del signor K, la quale non rispondeva alle chiamate; la polizia arrivò e, dopo aver forzato la porta, trovò il corpo della ragazza. È stata redatta una relazione sull'acquisizione delle informazioni.
 
11. La ricorrente è stata nuovamente sentita il 3 e il 4 novembre 2007. In sostanza fornisce informazioni sugli uomini alla presenza del signor K. e delle altre ragazze che vivevano con loro. Queste deposizioni venivano ogni volta raccolte in presenza di due interpreti, M.B. e A.C.
 
12. Il 4 novembre 2007 sono state registrate le chiamate telefoniche della ricorrente dalla stazione di polizia. Secondo la cronaca, la ricorrente ha detto ai suoi interlocutori che gli investigatori "le premevano il cervello" per estrarre informazioni da lei, le urlavano e la trattavano come un criminale chiedendole continuamente di ricordare persone che sono venute a casa sua prima dell'omicidio. Aveva dichiarato che si sentiva male e che era privata del sonno, indicando che aveva dormito solo due ore la sera prima.
 
13. Tra il 2 e il 4 novembre, nove persone appartenenti all'entourage del sig. K, oltre al ricorrente, sono state sentite diverse volte alla stazione di polizia.
 
14. Il 5 novembre 2007, intorno alle 22.30, il ricorrente ha accompagnato R.S. alla stazione di polizia, quest'ultima chiamata a fornire informazioni. Ha aspettato in un corridoio studiando le sue lezioni e, dato il tempo di attesa, praticava lo stretching.
 
15. Il 6 novembre 2007, alle 1:45, fu portata in una stanza per essere ascoltata. Erano presenti tre agenti oltre ad A.D., un impiegato della stazione di polizia che fungeva da interprete. Le parti rilevanti dei relativi verbali del caso sono redatte come segue:
 
"1. (...) Il 1 ° novembre, mentre ero a casa del mio RS, verso le 20:30, ho ricevuto un messaggio da DL che mi diceva che non era necessario per me andare a lavorare quella notte e che il locale sarebbe rimasto chiuso perché non c'erano molte persone. Ho risposto al messaggio dicendo che ci saremmo visti immediatamente [1].  2. Quindi, sono uscito di casa, dicendo al mio ragazzo che dovevo andare a lavorare. Ho detto che nel pomeriggio abbiamo fumato un giunto con R.S. e che mi sentivo disorientato perché di solito non consumo le droghe. Ho incontrato D.L. (...), siamo andati a casa mia.  3. Non ricordo se Mr.K era lì o se è arrivato più tardi. Trovo difficile ricordare questi momenti, ma D.L. ha fatto sesso con Mr.K, di cui era innamorato, ma non ricordo se Mr.K fosse o non fosse stato minacciato prima. Ricordo in modo confuso che è stato lui a ucciderla. "
 
16. In considerazione del contenuto di queste dichiarazioni, i funzionari interruppero l'udienza per attendere il pubblico ministero, G.M. Quest'ultimo sentì la richiedente alle 5:45 del mattino, alla presenza di A.D. e alcuni ufficiali di polizia. La richiedente non è stato assistito da un avvocato. Diversamente dalle altre dichiarazioni della ricorrente del 2 novembre 2007, citate nei riassunti delle informazioni di sintesi, queste ultime audizioni sono descritte come "informazioni spontanee".
 
Il verbale redatto in conseguenza di ciò è formulato nelle parti pertinenti di questo caso:

"(...) Voglio raccontare spontaneamente cosa è successo perché questa storia mi ha profondamente turbato e temo DL Il 1 novembre, ho incontrato DL (...), siamo andati a me. Non ricordo se il signor K fosse già a casa o se fosse arrivato più tardi; quello che posso dire è che D.L. e M.K. si sono ritirati nella stanza del signor K. e io sono rimasto in cucina. Non riesco a ricordare per quanto tempo sono rimasti nella stanza, ma quello che posso dire è che ad un certo punto ho sentito MK urlare e ho intasato le mie orecchie perché io era spaventato.  2. Dopo, non riesco a ricordare nulla, i miei pensieri sono molto confusi. Non ricordo se il signor K stesse urlando o sentendo suoni attutiti perché ero sotto shock, ma immaginai cosa sarebbe potuto succedere. Ho incontrato D.L. (...). Non sono sicuro che RS fosse lì quella notte, ma ricordo di essermi svegliato a casa sua, nel suo letto, e di tornare a casa la mattina, dove ho trovato la porta aperta .  3. Si afferma che la ricorrente si scuote ripetutamente le mani sulla testa. "

17. Ulteriori dettagli sullo svolgimento delle audizioni del 6 novembre 2007 sono forniti di seguito (paragrafi 48 e seguenti).

18. Il 6 novembre 2007, alle 8:30, il pubblico ministero ha ordinato l'arresto della ricorrente, R.S. e D.L., e li ha accusati di violenza sessuale e omicidio.

19. Lo stesso giorno, alle ore 12.00, è stato redatto il rapporto di arresto, la ricorrente è stata informata delle accuse mosse nei suoi confronti ed è stato nominato un difensore d'ufficio. Il verbale è stato notificato, inviato a mano alla ricorrente e letto da un interprete, A.C. Anche la madre della ricorrente è stata informata dell'arresto della figlia. Il giorno dopo, sceglie un difensore per lei.

20. Verso l'una del pomeriggio, la ricorrente ha chiesto agli agenti di polizia cartacea di scrivere una dichiarazione nella sua lingua madre, l'inglese. Questo testo è stato poi portato all'attenzione della polizia. In questo documento, ha spiegato di trovarsi in una situazione di grande confusione e di voler chiarire la sua posizione. Ha descritto in dettaglio la sera del 1° novembre 2007, che avrebbe trascorso con R.S. Ha essenzialmente indicato di aver trascorso la sera e la notte a casa di R.S.. Ha anche riferito la sua incapacità di ricordare tutti i dettagli e ha detto di aver fumato una sigaretta con R.S. durante la serata. Le altre parti pertinenti del presente documento in questo caso sono le seguenti:

« 1. (.....) riguardo a questa "confessione" di ieri sera, vorrei spiegare che dubito fortemente della veridicità delle mie dichiarazioni perché sono state fatte mentre ero sotto shock e sotto stress estremo ed esaurimento. Non solo sono stato informato che ero stato arrestato e che sarei stato messo in prigione per trent'anni, ma ho anche ricevuto degli schiaffi sulla testa quando non ricordavo correttamente un fatto. Capisco che la polizia è sotto grande pressione e capisco quindi il trattamento che ho ricevuto. Tuttavia, è stato sotto questa pressione e dopo ore di confusione che sono stato in grado di fornire queste risposte. Nella mia testa, avevo visto D.L. in flash di immagini sfocate. L'ho visto vicino al campo da basket, l'ho visto all'ingresso di casa mia. Mi sono visto in cucina, coprendo le orecchie con le mani perché, nella mia testa, sentivo M.K. urlare. Tuttavia, e l'ho detto più volte per poterlo spiegare chiaramente: queste cose mi sembrano irreali, sembrano un sogno e non so se sono eventi che hanno effettivamente avuto luogo o se sono sogni della mia immaginazione per cercare di rispondere alle domande (.....) che mi sono state poste. La verità è che non sono sicuro della verità ed ecco perché:
- La polizia mi ha detto che avevano prove concrete che ero a casa durante l'omicidio di M.K. Non so cosa siano queste prove, ma se questo è vero, significa che la mia mente è molto confusa e i miei sogni devono essere reali.
- Il mio ragazzo ha detto che ho detto cose che so che non sono vere. So di avergli detto che non dovrei andare al lavoro quella notte. Ricordo molto chiaramente quel momento. Inoltre, non gli ho mai chiesto di mentire per me. Questa è una bugia totale. (...)
2. So che non essere in grado di ricordare appieno gli eventi che sostengo abbiano avuto luogo a R.S. quando M.K. è stato ucciso è compromettente per me. Confermo le dichiarazioni che ho fatto ieri sera su eventi che possono aver avuto luogo a casa con D.L.,[e] allo stesso tempo, voglio chiarire che questi eventi mi sembrano più irreali di quelli che ho appena detto, cioè che sono stato a R.S.
3. La mia mente è molto confusa in questo momento. La mia testa è piena di idee contrastanti e so che, per questo motivo, può essere frustrante lavorare con me. Ma sto anche andando a dire la verità, come meglio che posso. Tutto quello che ho detto sul mio coinvolgimento nella morte di M.K., nonostante l'incoerenza del mio discorso, è la migliore verità che ho potuto ricordare. Guardate attentamente, cosa dovrei pensare che sia successo se mi si accusa che quello che penso sia la realtà di me stesso e quello che ho fatto è una bugia? All'inizio ero spaventato, irritato e la mia mente era confusa. Ma con il tempo e l'insorgenza dello shock e del panico, ho cominciato a pensare ad altre spiegazioni, ed è perché devo pensare in questo modo che mi sento in contraddizione con me stesso. C'è una cosa che credo intimamente di essere vera, ma c'è anche un'altra possibilità che potrebbe essere vera, e onestamente non posso decidere con certezza. Ci sto provando, credetemi, perché ho paura per me stesso. So di non aver ucciso M.K. Questa è l'unica cosa che so per certo. Nei flashback che ho, vedo D.L. come l'assassino, ma dato il modo in cui la verità è presentata nella mia mente, è impossibile per me saperlo, perché non ricordo con certezza che quella notte ero a casa.
4. Le domande alle quali si dovrebbe rispondere ora sono, a mio parere, le seguenti:
- perché R.S. ha mentito (o, secondo lei, mentire)?
- perché ho pensato a D.L.?
- è attendibile la prova della mia presenza al momento e nel luogo degli eventi? Se sì, cosa significa questo per la mia memoria? È affidabile?
- c'è qualche altra prova contro D.L. o qualsiasi altra persona?
- chi è veramente l'assassino? Questo è particolarmente importante perché non credo di poter servire da testimone di condanna in questo procedimento.
6. Ho idee più chiare di prima, ma ci sono ancora parti che non capisco, e so che è un male per me. Ma è la verità e questo è quello che penso ora. Per favore non urlare contro di me perché rende la mia mente ancora più confusa, e non aiuta nessuno. Capisco quanto sia grave questa situazione e, per questo motivo, vorrei darvi queste informazioni nel modo più rapido e chiaro possibile (.....). Tutto quello che so è che non ho ucciso M.K., quindi non ho nulla da temere se non le bugie. »

21. Poco dopo, la richiedente è stata trasferito nel carcere di Perugia.

22. Lo stesso giorno, il 6 novembre 2007, D.L. fu incarcerato. Avendo fornito un alibi, è stato rilasciato due settimane dopo.

23. Nel frattempo, l'8 novembre 2007, all'udienza di convalida dell'arresto dinanzi al giudice per le indagini preliminari di Perugia, la difesa del ricorrente, che contestava l'arresto, indicava che le dichiarazioni del ricorrente alla polizia del 6 novembre 2007 non erano basate su una confessione, ma solo sulla cooperazione con le autorità. Ha aggiunto che la ricorrente era profondamente scossa e che i suoi ricordi erano inaffidabili perché sarebbe stata così disturbata da essere privata della sua libera volontà ("capacità di autodeterminazione").

24. Il 9 novembre 2007, la ricorrente ha redatto due testi in inglese, indirizzati ai suoi due avvocati. Le parti pertinenti di uno di questi testi in questo caso sono le seguenti:

"Per i miei avvocati
" 1. (.....) Quello che vorrei portarvi è aiuto, perché so che la mia posizione è un po' confusa. Vi scriverò il più possibile e, in particolare, vorrei parlarvi di questa cosiddetta "confessione" che la polizia ha ricevuto da me. Comincerò con questa "confessione" perché so che è la parte più confusa e così inizierò con la storia di quella notte.
2. La notte di lunedì 5 novembre 2007 e la mattina (.....) del 6 novembre 2007, ho avuto una delle peggiori esperienze della mia vita, forse la peggiore. Verso le 22:30, R.S. ed io arrivammo alla stazione dopo aver mangiato da un amico di R.S.. Era R.S. che era stato chiamato dalla polizia, non io, ma lo accompagnavo ancora alla stazione dove doveva rispondere alle domande, per sostenerlo, come aveva fatto molte volte per me.
3. Quando siamo arrivati, R.S. è stato portato in una stanza e ho aspettato, accanto all'ascensore. Ho dato un'occhiata ai miei libri mentre aspettavo. Dopo un po' di tempo, un poliziotto è venuto a sedersi accanto a me, apparentemente per passare il tempo. Non mi ha detto di essere un poliziotto. Infatti, mi ha detto che potevo chiamarlo come volevo perché non importava.
4. A quel tempo, mi sentivo frustrato e gliel'ho detto. Ho pensato che fosse assurdo essere chiamato dalla polizia a tarda notte e trattenuto alla stazione di polizia per ore con solo distributori automatici per mangiare qualcosa, soprattutto considerando che stavamo facendo del nostro meglio per aiutare la polizia. (...)
5. Poi [questo poliziotto] mi chiese chi pensavo di poter essere l'assassino, ma come avevo già detto loro, dato che non c'ero, non ne avevo idea. Tuttavia, non era soddisfatto della mia risposta. Chi credevo di poter essere l'assassino? Come potevo saperlo? Non conoscevo nessuno di pericoloso. Poi sono arrivati altri agenti di polizia, volevano "parlare", ma mi hanno fatto le stesse domande. Quali uomini erano venuti a casa mia? Chi conosceva M.K.? Avevo dei numeri di telefono? Ho dato loro tutte le informazioni che avevo, nomi, numeri di telefono, descrizioni. Ma mi ha solo fatto venire il mal di testa. Avevo già risposto a queste domande poco prima ed ero confuso sul perché la polizia volesse parlarmi così tanto. Perché io? Perché io? Perché io? Perché la polizia continuava a chiedermi chi pensavo di poter essere l'assassino quando avevo già risposto che non ne avevo idea?
6. Poi mi hanno [mi hanno portato in una stanza], perché faceva più "caldo". Ho chiesto dov'era R.S. e mi hanno detto che avrebbe presto finito, e che nel frattempo volevano parlare con me. L'interrogatorio è iniziato abbastanza rapidamente. Un minuto prima stavo parlando e il minuto dopo si chiedevano dove mi trovavo tra le 15:00 del 1° novembre e l'1:30 del 2 novembre.
7. Ho detto loro che ero con il mio ragazzo, come avevo già detto loro. Mi hanno chiesto cosa avevo fatto in quel periodo e mi sono reso conto che non avevo molti ricordi. Ho detto loro che avevo visto il film Amélie con R.S., che avevo cenato con lui [.....], fumato una canna, ma che non riuscivo a ricordare quando.
8. Mi hanno detto che stavo mentendo, che sapevano che non ero con R.S. ma che, d'altra parte, avevo incontrato qualcuno e che avevano la prova che ero a casa quella notte. Mi ha davvero messo in uno stato di confusione. Ho detto loro che non stavo mentendo e hanno cominciato ad arrabbiarsi e hanno detto: "Smettila di mentire, sappiamo che eri lì." (.....) Avevo paura perché non riuscivo a ricordare quello che avevo fatto nel tempo che mi avevano indicato. (.....) Mi hanno detto che sapevano che avevo detto a R.S. di mentire. Ho detto loro che non era vero.
9. Poi abbiamo parlato del messaggio inviato da [D.L.] che mi ha detto di non andare al lavoro quella notte. Mi hanno chiesto se avevo risposto a quel messaggio. Non riuscivo a ricordare [se l'avessi fatto] in quel momento, così ho detto "no". Poi mi hanno preso il telefono e mi hanno mostrato un messaggio in cui ho detto: "Ci vediamo, buona serata".
10. Mi hanno chiamato "stupida bugiarda" e mi hanno detto che stavo proteggendo qualcuno. Mi hanno messo dei pezzi di carta davanti a me per farmi scrivere il nome dell'assassino, ma non lo conoscevo. Non avevo informazioni per rispondere alle loro domande e mi terrorizzava. Perché non riuscivo a ricordare.
11. L'interprete mi disse poi che aveva avuto un terribile incidente d'auto e che non riusciva a ricordare ciò che era successo per un anno. Mi disse che forse avevo visto qualcosa di terribile che non riuscivo a ricordare. Come non riuscivo a ricordare, cominciai a pensare che questo era vero. (...)
12. Mi hanno incoraggiato a dare loro il nome dell'assassino, altrimenti avrei passato i prossimi trent'anni in prigione. Mi hanno detto che avevano già arrestato l'assassino e che volevano solo che dicessi il suo nome, ma non ne sapevo nulla. La mia testa era una lavagna bianca Ora, ora, ora, ora, ora, ora! Mi urlavano contro. Uno degli agenti mi ha colpito due volte nella parte posteriore della testa. Nella mia testa, stavo cercando delle risposte. Ero davvero confuso. Pensavo di essere a casa del mio ragazzo, ma se non fosse vero? E se non riesco a ricordare? Ho provato, provato, provato, provato, provato, provato, ma non riuscivo a ricordare nulla.
13. Tutti gli agenti di polizia sono usciti, tranne uno. Mi disse che era l'unico che poteva sfuggire a 30 anni di prigione e io gli dissi che non ricordavo nulla. Così ho chiesto di rivedere il messaggio sul mio telefono per vedere se mi ricordavo di inviarlo e quando ho visto il messaggio a cui ho pensato [D.L.]. Era tutto quello che riuscivo a pensare: D.L. L. Ho immaginato di incontrarlo sul campo da basket, immaginandolo davanti a casa mia, immaginando di coprirmi le orecchie per non sentire le urla e poi ho detto "D.L.".
14. Ho detto [D.L.], e ora me ne rammarico totalmente perché so che quello che ho detto ha ferito qualcuno e non ho idea se [D.L.] è stato coinvolto in questa storia o meno. Poi mi sono comportato istericamente, ho pianto ed ero preoccupato per quello che mi sarebbe successo. La mia mente era così confusa. [La polizia] mi disse che dovevano mettere in bianco e nero quello che avevo appena detto ma io dissi che non ero sicuro (.....) la mia mente era confusa, ma a loro non importava.
15. Mentre stavano scrivendo questa "confessione", che non chiamano così, mi hanno chiesto se ero d'accordo che dovessero scrivere alcune cose. Non ho dato spiegazioni, ho risposto sì o no secondo le immagini di D.L. [che avevo in mente] ma ho sempre detto loro che non ero sicuro, niente di tutto questo mi sembrava reale. Mi hanno chiesto perché l'ha fatto e io non lo sapevo. Perché qualcuno dovrebbe uccidere qualcun altro? Ho detto loro che deve essere pazzo. Mi hanno chiesto se avevo paura di lui e ho detto di sì. La mia mente era così confusa e il pensiero che aveva ucciso qualcuno mi spaventava. Ma non ho mai avuto paura di lui prima d'ora, è sempre stato gentile con me.
16. Dopo tutto questo, [la polizia] mi ha permesso di dormire, finalmente. Pensavo a tutto (.....) e quando mi sono calmato mi sono assicurato che le cose che avevo detto [D.L.] non erano vere. (.....) in particolare, non avevo detto a R.S. che dovevo andare al lavoro (....) Ricordo bene di avergli detto che non dovevo andare al lavoro (....) Inoltre, non gli avevo mai detto di mentire. Perché avrebbe dovuto mentire? (.....) Ho detto alla polizia dei miei dubbi, ma mi hanno detto di non preoccuparmi, che a poco a poco mi ricorderei. Così ho aspettato. (....) »

25. Il secondo testo scritto dal ricorrente lo stesso giorno alle ore 15.45 riguarda essenzialmente le fasi dei giorni precedenti il 5 novembre 2007.

26. L'arresto del ricorrente è stato poi convalidato da un'ordinanza del giudice per le indagini preliminari del 9 novembre 2007 (che è stata successivamente oggetto di un procedimento di annullamento - cfr. punti 32 e seguenti). Assistito da un interprete, R.B., l'interessato si avvale della possibilità di non rispondere. Ha inoltre confermato la nomina di due difensori.

27. Il giorno successivo, durante una conversazione registrata con sua madre, la ricorrente l'ha informata di sentirsi in colpa per D.L., che si trovava in carcere a causa delle sue dichiarazioni.

28.. Il 17 dicembre 2007 la ricorrente, assistita dai suoi avvocati e da un interprete, J.K., è stata interrogata. Ha detto di aver accusato D.L. perché avrebbe avuto paura e pressioni da parte della polizia, che l'ha accusata di mentire, le ha detto che sapeva di essere in casa al momento dell'incidente, l'ha minacciata e l'ha urlata contro di lei. Ha indicato che gli ufficiali le avevano, tra l'altro, detto che probabilmente non ricordava correttamente i fatti e l'avevano invitata a cercare di ricordarli correttamente.

29. Ha detto di non aver mai avuto una mente così confusa in vita sua. Ha poi detto che immaginava che D.L. fosse a casa, che all'epoca pensava che fosse la verità e che lo aveva denunciato alla polizia. L'interessato si avvale quindi della possibilità di non rispondere (traduzione informale canestriniLex.com). 

30. Il 14 maggio 2008, la ricorrente è stata accusata di denuncia calunniosa nei confronti di D.L.

31. In data 19 giugno 2008, l'avviso di conclusione delle indagini preliminari è stato notificato alla ricorrente in lingua italiana e inglese. Nell'ambito di quest'ultima, la ricorrente è stata informata delle accuse mosse nei suoi confronti, in particolare, tra l'altro, delle accuse di violenza sessuale contro M.K., del suo omicidio e di una denuncia calunniosa contro D.L.

2.  Il procedimento di annullamento dell'ordine di arresto del ricorrente dinanzi al Tribunale di riesame

32. Nel frattempo, la ricorrente ha impugnato l'ordinanza di arresto del 9 novembre 2007 dinanzi al Tribunale del Riesame di Perugia.

33. In data 30 novembre 2007, il tribunale ha respinto il ricorso. La ricorrente ha presentato ricorso dinanzi alla Corte suprema, lamentando, tra l'altro, di non aver ricevuto l'assistenza di un avvocato durante la sua audizione.

34. Con sentenza 1o aprile 2008, la Corte di cassazione ha respinto il ricorrente. Essa ha ritenuto che le dichiarazioni raccolte il 6 novembre 2007 alle ore 1:45 del mattino erano inutilizzabili nei confronti della ricorrente per i reati di cui è stata accusata (violenza sessuale e omicidio) e potevano essere utilizzate solo contro terzi. D'altro canto, ha ritenuto che le dichiarazioni rese alle ore 5.45 del mattino erano inutilizzabili sia contro la ricorrente che contro terzi, poiché erano state prese in una fase del procedimento in cui, pur essendo stata sentita da un magistrato e avendo formalmente acquisito lo status di persona sottoposta ad indagine, non era assistita da un avvocato.

B. Procedimento penale a carico della ricorrente
1. La prima parte della procedura per le gare di violenza sessuale e omicidio e per la denuncia calunniosa

a) Procedimento dinanzi al Tribunale d'Assise di Perugia

35. Nella sentenza del 5 dicembre 2009, il Tribunale di Assise ha condannato la richiedente e R.S. per violenza sessuale e omicidio. La ricorrente è stata inoltre condannata per una denuncia calunniosa, in quanto aveva rilasciato dichiarazioni accusatorie contro D.L., pur sapendo che era innocente.
36.. Nell'ambito di tale procedura, il 13 marzo e il 12 e 13 giugno 2009 si sono svolte audizioni. Le parti rilevanti di queste audizioni sono riassunte qui di seguito.

i. L'udienza del 13 marzo 2009

α) La testimonianza di A.D. (che ha agito come interprete all'udienza del ricorrente del 6 novembre 2007).

37. A.D. si è espresso come segue. All'arrivo alla stazione di polizia il 6 novembre 2007 alle ore 12:30 circa, la richiedente era già stato interrogato da due agenti di polizia.
38. 38. La ricorrente ha poi subito uno shock emotivo quando la polizia le ha mostrato, sul suo telefono cellulare, la sua risposta ad un SMS inviatole da D.L. quando lei aveva appena affermato di non aver risposto al messaggio di D.L. in questione. Mentre formulava accuse contro D.L., la firmataria piangeva, si copriva le orecchie con le mani e scuoteva la testa. Stava allora mostrando un trasporto emotivo estremo, che A.D. non stava per dimenticare, e "a causa di ciò tutti credevano [nelle sue dichiarazioni] (....), perché aveva dato un resoconto affrettato, ansioso e molto credibile".

39. La ricorrente è stata poi circondata dagli agenti di polizia che l'hanno confortata e uno di loro le ha preso le mani per rassicurarla.

40. Ad un certo punto durante l'interrogatorio, al fine di redigere un rapporto di "assistenza umana" e "solidarietà" con la Richiedente, ha raccontato i suoi aneddoti sulla sua vita privata, compreso un incidente che avrebbe coinvolto una gamba rotta, e le ha detto che, a causa del trauma, ha avuto una perdita di memoria e non poteva più ricordare i fatti. Ha affermato di aver effettivamente notato che la ricorrente ha difficoltà a ricordare i fatti perché, a suo avviso, il suo racconto è "estremamente vago, incerto e frammentario".

41. Ha anche detto di aver svolto un ruolo di "mediatrice" perché, secondo lei, il suo lavoro non consisteva solo nell'assicurare la semplice traduzione delle dichiarazioni, ma anche nel tessere un rapporto umano con il suo interlocutore per "percepire i bisogni della persona interessata e tradurli".

42. In un'altra udienza del 3 settembre 2015 nel procedimento dinanzi al Tribunale di Firenze, conclusosi con una sentenza del 14 gennaio 2016, ha riconosciuto di non dover più adottare tale comportamento e che, pur ritenendo che fosse un istinto naturale aiutare una persona in difficoltà, considerate le conseguenze di tale comportamento nel caso di specie, aveva certamente commesso un errore.

43. Essa ha aggiunto che, nel corso dell'udienza, alla ricorrente era stato chiesto se desiderava nominare un avvocato e che aveva risposto negativamente. Dice di non essere a conoscenza dei motivi per cui questo fatto non è stato registrato nel processo verbale.

44. Essa ha sostenuto che, in ogni caso, la richiedente non era stato maltrattato e non era stato colpito alla testa. Secondo lei, nessuno l'aveva minacciata di detenzione o l'aveva dissuasa dal nominare un avvocato.

β) Le dichiarazioni spontanee del ricorrente e la procedura d'ufficio per le dichiarazioni calunniose contro gli agenti di polizia.

45. La ricorrente ha nuovamente dichiarato di essere stata trattata in modo aggressivo e offensivo e di aver ricevuto schiaffi sulla testa durante le udienze del 6 novembre 2007. Si lamenta anche del comportamento dell'interprete A.D. che, raccontandole di un episodio della sua vita privata, cioè di un trauma subito, le suggerisce che "poiché era traumatizzata, non poteva ricordare correttamente i fatti e, quindi, doveva cercare di ricordare qualcos'altro".

46. Al termine dell'udienza, il pubblico ministero G.M. ha chiesto che i documenti siano trasmessi al pubblico ministero. È stato avviato un procedimento contro la ricorrente per diffamazione calunniosa nei confronti degli agenti di polizia che l'avevano interrogata il 6 novembre 2007 (paragrafi 98 e seguenti).

47. Allo stesso tempo, la difesa della ricorrente ha chiesto la trasmissione degli atti alla Procura, considerando che le dichiarazioni della sua cliente sulle modalità di svolgimento delle sue udienze contenevano elementi che sollevavano questioni di responsabilità penale. Tuttavia, tale richiesta non è stata accolta.

ii. L'udienza del 12 giugno 2009

α) Risposte della ricorrente alle questioni sollevate dalla difesa di D.L.

48. La richiedente ha dichiarato quanto segue. Quando arrivò alla stazione di polizia il 5 novembre 2007, non aveva idea che avrebbe dovuto essere interrogata. Mentre aspettava, è stata avvicinata da agenti di polizia. Gli hanno ripetuto le domande che gli sarebbero già state poste all'inizio del caso, comprese quelle riguardanti l'identità dell'assassino. Ha ripetuto più volte che non la conosceva.

49. Fu poi portata in una stanza dove fu nuovamente invitata a ripetere tutto ciò che aveva detto prima. Le è stato poi chiesto il suo telefono ed è stato chiesto del messaggio inviato in risposta all'SMS di D.L., che non si sarebbe ricordata di aver inviato.

50. E' stata ripetutamente chiamata "stupida bugiarda" e accusata di proteggere qualcuno, cosa che avrebbe negato. Le fu mostrato il suo telefono, le fu detto di guardarlo e continuò ad insultarla. Da quel momento in poi, cominciò ad avere molta paura perché non avrebbe capito perché veniva trattata in questo modo. L'interprete le raccontò di un incidente e della conseguente perdita di memoria e le suggerì che era traumatizzata e che questo era il motivo per cui non riusciva a ricordare i fatti.

51. Le è stato chiesto ancora una volta di cercare di ricordare ciò che la polizia ha detto di aver dimenticato e, "sotto una tale pressione", circondata da persone che urlavano e la minacciavano di detenzione perché avrebbe protetto qualcuno, ha cominciato a confondersi e a immaginare di essere probabilmente traumatizzata e quindi di non ricordare i fatti.

52. In questo contesto, il fatto che potesse essere il risultato della sua immaginazione non era così importante, in quanto era stata posta in una situazione in cui prima o poi doveva ricordare la realtà, che consisteva, secondo i suggerimenti della polizia, nel dare un nome che non conosceva. Ricordando una versione reale da un lato e, dall'altro, iniziando, a causa della pressione a cui sarebbe stato sottoposto, immaginare un'altra versione dei fatti, l'ha messa in uno stato di estrema confusione.

53. I poliziotti sembravano così sicuri di sé stessi che lei era a conoscenza dell'accaduto, e attribuivano così tanta importanza al messaggio che avrebbe inviato in risposta a D.L. da farle credere di averlo incontrato, quando sarebbe stata molto confusa.

54. La polizia le chiese poi se avesse sentito le urla di M.K. La polizia le ha chiesto come ciò fosse possibile visto che sarebbe stata presente. Nella sua confusione e sotto la pressione della polizia, ha cercato di seguire il ragionamento suggerito dalla polizia, vale a dire che avrebbe sentito le urla e, non ricordandole, ha risposto che si sarebbe potuta coprire le orecchie.

55. La difesa di D.L. le chiese se, per fare tali dichiarazioni, fosse stata colpita. La ricorrente ha risposto che era stata colpita due volte prima di pronunciare il nome di D.L., e che lo scopo di questi colpi era "....far emergere un nome che non era in grado di fornire".

56. Ha indicato che questo stato di confusione e la pressione a cui sarebbe stata sottoposta sono durati per ore. Aggiunge che le sue dichiarazioni sono state raccolte contro la sua volontà. Ha indicato in particolare quanto segue: "tutto ciò che ho detto è stato detto sotto pressione, in uno stato di confusione perché mi è stato suggerito dal pubblico ministero e dalla polizia. (traduzione informale canestriniLex.com)

57. Infine, per quanto riguarda i testi scritti il 6 novembre 2007 alle ore 13.00 circa al commissariato di polizia (punto 20), in risposta alla domanda della difesa di D.L. circa la possibilità che la polizia le avesse suggerito di confermare le sue dichiarazioni della notte precedente, la ricorrente ha dichiarato :

"Ho scritto questo testo perché ero confuso, ho detto loro che non ero sicuro e che non ero in grado di testimoniare, che pensavo fosse un grosso errore e che non volevano ascoltarmi. Mi hanno detto che i fatti mi sarebbero venuti in mente più tardi e che dovevo essere paziente e ricordare. Poiché non ero a mio agio con le dichiarazioni che avevo appena fatto, ho chiesto alla polizia di spiegare la mia confusione. (...). Ho confermato liberamente e spontaneamente queste affermazioni nel senso che, pur non potendo distinguere tra la mia immaginazione e la realtà, ero consapevole del contenuto delle affermazioni che avevo appena fatto e firmato. In questa lettera, ho confermato (.....) che era vero che avevo appena fatto queste affermazioni, ma che ero ancora in uno stato di confusione.

58. Alla domanda se fosse certa dell'innocenza di D.L., la ricorrente ha risposto che all'epoca non era innocente perché sarebbe stata confusa. Ha detto che immaginava che i fatti che aveva appena riportato potessero realmente accadere. Ha affermato di aver dato il nome di D.L. solo perché ha seguito i suggerimenti della polizia, senza sapere all'epoca se D.L. fosse innocente o meno.

59. Ha dichiarato che, inoltre, la polizia le aveva detto che avevano già arrestato l'assassino e che, nel contesto sopra descritto, aveva pensato che potesse essere D.L. Ha indicato che si era resa conto solo in seguito che D.L. era stato arrestato solo sulla base delle sue dichiarazioni, che a suo avviso spiegavano il suo senso di colpa.

60. Ha anche riferito che, quando aveva chiesto agli agenti di polizia di scrivere le sue dichiarazioni, le avevano ironicamente chiesto se avesse ancora un'altra versione dei fatti da fornire. Secondo lei, è stato anche in questo contesto che, non sentendosi più confidente né con la polizia né con il pubblico ministero, ha smesso di rivolgersi alle autorità e ha deciso, tuttavia, di parlare solo per iscritto o direttamente attraverso i suoi difensori.

61. Quando le è stato chiesto perché non avesse comunicato tali fatti né alla polizia penitenziaria né, l'8 novembre 2007, al pubblico ministero, la difesa della ricorrente ha risposto che non solo l'interessato li aveva comunicati, ma che li aveva anche scritti nei suoi testi del 6 novembre 2007, che sarebbero stati consegnati a un agente di polizia.

β) Le risposte della ricorrente alle domande poste dal suo avvocato

62. La richiedente ha riportato i passaggi principali delle audizioni del 6 novembre 2007 come segue.

63. C'era un sacco di entrate e uscite in sala. Qualcuno ha detto che R.S. è stata ascoltata contemporaneamente a lei. Un agente di polizia ha poi detto che, secondo R.S., il giorno dell'omicidio, aveva lasciato il suo appartamento. Più tardi, gli fu mostrato il messaggio sul suo telefono.
64. La tensione era aumentata, la polizia le parlava con un tono improvviso e loro urlavano. Un agente di polizia l'ha poi schiaffeggiata due volte sulla testa, una volta da dietro e la seconda volta quando si è girata. Nel frattempo, la polizia ha continuato ad insistere affinché si ricordasse dei fatti.
65. In un momento imprecisato, aveva chiesto se non avesse diritto all'assistenza legale. La polizia aveva sconsigliato l'uso di un avvocato. Quest'ultima le aveva detto che la presenza di un difensore avrebbe aggravato la sua situazione perché, secondo loro, avrebbe dimostrato che si sarebbe rifiutata di collaborare con la polizia. Aveva pertanto rinunciato all'assistenza legale.
66. Non le è stato permesso di chiamare sua madre quando sapeva che stava per arrivare.
67. Fu solo dopo le sue dichiarazioni che il tono degli agenti di polizia divenne improvvisamente confortante e le dissero che l'avrebbero protetta. Gli avevano poi portato del tè.
68. Le è stato poi detto che alla fine avrebbe dovuto rimanere alla stazione di polizia. Si è poi seduta su una sedia e si è addormentata.
69. Le persone sono entrate ed uscite dalla stanza e lei ha chiesto loro di essere ascoltate di nuovo. Aveva detto loro che non era sicura delle sue affermazioni su D.L., data la situazione di confusione e di stress emotivo in cui si sarebbe trovata. Tuttavia, era stata invitata dall'agente di polizia a rimanere in silenzio e aspettare. Secondo lui, infatti, il ricordo gli sarebbe tornato in seguito e la polizia avrebbe dovuto effettuare dei controlli.
70. Mentre aspettava, aveva chiesto della carta per mettere i suoi pensieri in bianco e nero e in inglese, perché la polizia non avrebbe voluto sentirla.
71. A un certo punto, la polizia le aveva chiesto di prepararsi rapidamente perché avrebbe dovuto essere portata in prigione. Non credendo, aveva chiesto i motivi di questo trasferimento e proclamato la sua innocenza. La polizia gli aveva detto che sarebbe stata solo una formalità.
72. L'ordine di arresto gli è stato quindi notificato. Senza comprendere realmente la natura dei vari documenti che le erano stati sottoposti per la firma, aveva firmato perché avrebbe voluto solo andare a casa.
73. Per quanto riguarda l'SMS inviato in risposta a D.L., la richiedente ha spiegato all'udienza che il messaggio in questione, "Ci vediamo dopo", come risulta dalla traduzione dei documenti, corrisponde all'inglese "See you later" e che è piuttosto tradotto come "Au revoir" (Ciao).

iii. Udienza della ricorrente del 13 giugno 2009.

74. La ricorrente ha confermato la versione dei fatti risultanti dai testi che aveva scritto, in particolare per quanto riguarda la posizione dell'interprete A.D. e le pressioni esercitate da lei e dai poliziotti che la avrebbero offesa, l'avrebbero aggredita verbalmente, l'avrebbero colpita in testa, e che avrebbero approfittato della sua stanchezza e confusione per indurla ad accusare D.L.

75. Ha spiegato di essere stata picchiata mentre diversi agenti di polizia erano in piedi intorno e dietro di lei e che lei e l'interprete erano seduti. Ha dichiarato che uno degli agenti di polizia, che si trovava dietro di lei, le aveva chiesto con molta insistenza di ricordare i fatti e le aveva colpito due volte le sue domande in testa.

76. In parte del verbale, la ricorrente ha fatto riferimento a questa parte dell'udienza. Ha dichiarato che l'agente di polizia in questione non l'ha realmente ferita fisicamente, ma che l'ha spaventata.


iv. Le conclusioni della Corte d'Assise in merito alla condanna per diffamazione calunniosa


77. Il Tribunale di Assise ha ritenuto che le accuse del ricorrente contro D.L. fossero evidenti dalle dichiarazioni rese dall'interessato nella notte tra il 5 e il 6 novembre 2007.
78. Essa ha rilevato che la ricorrente ha fatto riferimento a tali accuse anche nel colloquio che ha avuto con la madre il 10 novembre 2007, mentre era stata intercettata, e che ha espresso rammarico al riguardo. La Corte d'Assise ha ritenuto che si trattava di confermare le accuse e di prendere coscienza della loro ingiustizia. Ritiene che tale consapevolezza derivi anche dalla responsabilità del richiedente per il reato di omicidio e violenza contro M.K.


79. Il Tribunale di Assise ha inoltre osservato che si deve escludere che la ricorrente sia pervenuta alle suddette dichiarazioni a causa della pressione esercitata dagli investigatori, alla quale non avrebbe potuto resistere.(traduzione informale canestriniLex.com)


80. Secondo la Corte d'Assise, tale tesi non ha potuto essere convalidata per i seguenti motivi:
(i) non vi era stata alcuna conferma o prova (riscontro) della pressione che la richiedente sarebbe stata esercitata dagli investigatori;
(ii) Poiché D.L. non era nota alla polizia, la polizia non aveva motivo di indicare il suo nome alla ricorrente per influenzare le sue dichiarazioni;
(iii) nel suo testo del 6 novembre 2007 (nel fascicolo, in quanto costituisce un'esposizione riguardante il ricorrente (corpo di reato) per il reato in questione) la ricorrente aveva scritto: "Confermo le dichiarazioni che ho fatto ieri sera in merito agli eventi che possono aver avuto luogo in patria con D.L. (....) in questi flashback che ho, vedo D.L. come l'assassino".

81. Il Tribunale di Assise conclude pertanto che la ricorrente aveva accusato D.L. di propria iniziativa, pur essendo a conoscenza della sua innocenza (cfr. paragrafo 35). Agli occhi del Tribunale d'Assise, gli elementi di prova nel fascicolo mostravano anche lo scopo così perseguito dalla ricorrente, vale a dire distogliere gli investigatori dalla propria responsabilità e da quella della R.S.

b) Procedimento di appello

ù82. La richiedente ha presentato appello. Sostiene, tra l'altro, che le sue dichiarazioni rilasciate alle 5:45 del mattino sono state fatte in assenza delle garanzie della difesa e che esse costituiscono l'elemento materiale della sua condanna per diffamazione. Afferma di non aver mai voluto deliberatamente coinvolgere una terza persona nell'omicidio di M.K. e che una combinazione di pressione psicologica, esaurimento e ignoranza delle procedure e dei suoi diritti l'ha portata a fare una dichiarazione non conforme alla realtà, quando non era in grado di ricordare o valutare i fatti.

83. Ha inoltre denunciato il fatto che il testo da lei scritto il 6 novembre 2007 è stato rapito dalla polizia e utilizzato come prova. Ha dichiarato che questo documento dimostra l'assenza di frode nel reato a lei attribuito e indica chiaramente una situazione di estrema confusione tra realtà e immaginazione.

c) Sentenza della Corte d'appello di Perugia del 3 ottobre 2011

84. Il 3 ottobre 2011 la Corte d'Appello di Perugia ha assolto la ricorrente e R.S. dalle accuse di violenza sessuale e omicidio e ha confermato la condanna della ricorrente per diffamazione calunniosa contro D.L. La ricorrente, già trattenuta per tre anni di detenzione per diffamazione, è stata rilasciata lo stesso giorno e, il 4 ottobre 2011, ha lasciato l'Italia per gli Stati Uniti.

85. La sentenza della Corte d'appello si legge quindi nelle parti pertinenti della presente causa:
"Denuncia calunniosa".
1. Le dichiarazioni "spontanee" rilasciate dalla ricorrente il 6 novembre 2007 e i suoi testi sono stati inseriti nel fascicolo.
2. (.....) Le dichiarazioni possono essere utilizzate in relazione al reato di denuncia calunniosa, ma non possono essere utilizzate in relazione ad altri reati di cui M.K. è stato vittima, come rilevato dalla Corte di Cassazione nella sentenza del 1° aprile 2008, in quanto tali dichiarazioni, rese in assenza di un difensore, sono assolutamente nulle.
3. 3. Secondo l'argomentazione dell'accusa, la ricorrente, esausta dal lungo interrogatorio [cui era stata sottoposta] e demoralizzata [dopo aver appreso] che R.S. aveva contraddetto il suo alibi, aveva compiuto un ultimo tentativo di difesa: aveva più o meno descritto ciò che era accaduto in casa sua ma aveva cambiato la protagonista sostituendo D.L. con R.G., "nero su nero" nelle parole del procuratore.
4. (.....) Per valutare la portata delle dichiarazioni e dei testi "spontanei" [del richiedente], redatti immediatamente dopo, è necessario prendere in considerazione il contesto in cui sono state fatte le dichiarazioni e i testi redatti.
5. L'eccessiva durata degli interrogatori, di giorno e di notte, da parte di più persone, contro una ragazza straniera che, all'epoca, non comprendeva o parlava bene la lingua italiana, non conosceva i suoi diritti, era privata dell'assistenza di un avvocato (cui avrebbe avuto diritto, data la sua imputazione per reati gravissimi) e, inoltre, era assistita da un interprete che [........ invece di limitarsi al suo lavoro di traduzione, l'ha incoraggiata a ricordare i fatti spiegando che, probabilmente a causa del trauma subito, i suoi ricordi erano confusi, rende abbastanza comprensibile il fatto che la ricorrente si trovava in una situazione di significativa pressione psicologica - la parola "stress" sarebbe limitante - tale da sollevare dubbi sulla spontaneità delle dichiarazioni rilasciate dall'interessato. Questa spontaneità si era manifestata, in modo singolare, in piena notte, dopo ore di interrogatorio, (....) alle 1:45 e 5:45.
6. Al fine di dimostrare che la ricorrente non era turbata, sono state richiamate le dichiarazioni di alcuni agenti di polizia e di altre ragazze che erano state convocate: La ricorrente] e R.S., secondo loro, mostravano il loro affetto reciproco e la ricorrente, mentre aspettava, aveva persino fatto esercizi di ginnastica.
7. In realtà, a parte il fatto che le effusioni, semplici gesti di tenerezza tra due amanti, potrebbero essere un modo per confortarsi a vicenda, e che gli esercizi di ginnastica potrebbero essere un modo semplice per esorcizzare il clima di ansia e paura che si era diffuso a tutti (.....), va notato che le suddette dichiarazioni si riferiscono all'inizio della presenza della [ricorrente] alla stazione di polizia, e non alla notte (1:45 e 5:45), quando le presunte dichiarazioni "spontanee" sono state fatte, il che dimostra che, contrariamente a quanto sostenuto dall'accusa, [la ricorrente], all'inizio, non aveva motivo di avere paura e che si sentiva invece oppressa e stressata proprio a causa del suo interrogatorio e del modo in cui è stato condotto. (...)
8. Il contesto in cui sono state fatte le dichiarazioni era chiaramente caratterizzato da una condizione psicologica divenuta veramente insopportabile per la richiedente: A.D. evoca un vero e proprio shock emotivo nel momento in cui è emersa la storia del messaggio con D.L..
9. Tuttavia, dato che D.L. era veramente estraneo ai fatti, questo shock emotivo non può essere dovuto al fatto che [la richiedente] è stato scoperto (riguardo a cosa esattamente - il fatto di aver scambiato un messaggio con una persona che non aveva nulla a che fare con il reato?
10. In questo contesto, è comprensibile che, sotto pressione e fatica, la ricorrente sperava di porre fine alla situazione che si era venuta a creare fornendo a coloro che le stavano interrogando ciò che, alla fine, volevano avere come risposta: un nome, un assassino. (.....) Dando questo nome a coloro che la stavano interrogando così duramente, [la richiedente] sperava probabilmente di porre fine a questa pressione, che era diventata, per molte ore, una vera tortura, mentre aggiungere dettagli, costruire una breve storia intorno a questo nome non è stato certamente molto difficile (....).
11. (.....) Tuttavia, tale giudice ritiene che non vi siano prove sufficienti per concludere che [la ricorrente], mentre faceva le sue dichiarazioni spontanee e redigeva i suoi testi, si trovava non solo in una situazione di forte pressione psicologica e di stress, ma anche in una situazione di mancanza di discernimento e di volontà (incapacità di stewardere e di volere). Accusando una persona che sapeva di essere innocente di un'offesa così grave, egli deve tuttavia essere ritenuto responsabile dell'offesa della denuncia calunniosa. (...) »

d) Ricorso alla Corte suprema

86. La ricorrente ha impugnato dinanzi alla Corte di cassazione, denunciando la contraddizione tra la sua condanna e il fatto che la Corte d'appello aveva riconosciuto che gli atti utilizzati come prova della condanna, vale a dire le sue dichiarazioni del 6 novembre 2007 e il testo da lei redatto lo stesso giorno, non riflettevano l'effettivo corso degli eventi.

87. Inoltre, essa ha sostenuto che elementi che sollevano questioni di responsabilità penale erano sorti in un momento del procedimento in cui non erano ancora state formulate accuse a suo carico. Ha indicato che, pensando di collaborare con la polizia, quando si sarebbe trovata in una situazione di confusione, era stata portata ad indicare una pista che, a suo parere, avrebbe dovuto essere controllata dalle autorità.

88. Ha dichiarato che, poiché le dichiarazioni da lei rilasciate fanno parte, a suo avviso, di indagini già in corso, avrebbe dovuto beneficiare delle garanzie del suo diritto di difesa. Essa ha sostenuto che avrebbe quindi dovuto essere informata, tra l'altro, del suo diritto di nominare un avvocato, di tacere, di essere assistita da un interprete e di impedire la sua rappresentanza diplomatica e i membri della sua famiglia.

89. A suo avviso, l'elemento materiale del reato di denuncia calunniosa era pertanto assente nel caso di specie.

90. Inoltre, la ricorrente ha lamentato che, per non essere ritenuta responsabile del reato che le è stato addebitato, avrebbe dovuto soffrire di una mancanza di discrezione, una situazione estrema normalmente derivante da una grave patologia.

91. Ha ripetuto ancora una volta che si trovava in una situazione vulnerabile durante gli interrogatori del 6 novembre 2007, che non parlava bene l'italiano, che era giovane, che era stata a Perugia per un periodo molto breve, che era stanca, che aveva ricevuto schiaffi sulla testa e pressioni dall'"interprete/traduttrice" e, soprattutto, che aveva ricevuto informazioni in cattività che la R.S. aveva cambiato la sua versione dei fatti ed era stata minacciata di incarcerazione se non ricordava i fatti. Ha affermato che tutti questi elementi hanno contribuito ad alterare la sua capacità di valutare correttamente la realtà.

e) Sentenza della Corte di cassazione del 25 marzo 2013, depositata il 18 giugno 2013.

92. In tale data, la Corte di Cassazione ha annullato la sentenza di assoluzione del 3 ottobre 2011 e ha rinviato la causa alla Corte d'appello di Firenze. Essa ha confermato la condanna della ricorrente per diffamazione calunniosa e ha rinviato tale parte della causa solo per quanto riguarda l'esistenza di una circostanza aggravante, vale a dire il fatto che la ricorrente aveva calunniato D.L. per non essere perseguita per omicidio.

2. La seconda parte della procedura per le imputazioni di violenza sessuale e omicidio e per la denuncia calunniosa (..)

a) La sentenza della Corte d'appello di Firenze del 30 gennaio 2014.

93. La Corte d'assise d'appello ha condannato il ricorrente a 28 anni e sei mesi di reclusione per aiuto nella violenza sessuale e nell'omicidio e, nelle circostanze aggravanti, a tre anni di reclusione per denuncia calunniosa.

94. Per quanto riguarda quest'ultima condanna, la Corte d'Assise of Appeal ha rilevato che, il 6 novembre 2007, il ricorrente aveva accusato D.L. dell'omicidio. Le parti pertinenti della sentenza nella presente causa recitano quanto segue:
« 1. (...) Poi, dopo quattro ore durante le quali la ragazza non ha avuto contatti con il mondo esterno e non è stata sottoposta a particolari maltrattamenti, alle 5:45 del mattino, ha mantenuto la sua versione della falsità e l'ha persino arricchita di dettagli mentre non era di fronte a perfidi agenti di polizia, che l'avrebbe obbligata a fornire tali dichiarazioni, ma davanti ad un magistrato, al quale la ragazza avrebbe potuto rivolgersi con maggiore fiducia, denunciando immediatamente il trattamento che sosteneva di aver subito, senza neppure correre il rischio di misure di ritorsione, in quanto, alle 5.45 del mattino, la ricorrente non è stata privata della libertà. La ricorrente] ha ribadito le sue accuse davanti al magistrato, accuse che non ha mai ritrattato nei giorni successivi, anche quando, una volta tolte dalle grinfie della polizia e del pubblico ministero, ha avuto l'opportunità di scambiarsi con i suoi difensori e i membri della sua famiglia; all'estrema conseguenza di tali accuse, ossia l'arresto e la detenzione di una persona che sapeva essere innocente per molti giorni, del tutto indifferente alle sofferenze umane da lei causate. (...)
2. L'unico motivo ragionevole per la sua accusa calunniosa contro D.L. era di deviare i sospetti di se stessa e di R.S. sull'omicidio accusando una persona che lei sapeva perfettamente estranea ai fatti e, quindi, che non era in grado di esercitare alcuna rappresaglia contro di lei (....).
3. Il fatto che, nella fase istruttoria precedente il processo, quando D.L. fu imprigionato, coesistevano due versioni dei fatti (una risultante dalle dichiarazioni del ricorrente, da un lato, e dall'altro dal testo in cui D.L. non è apparso) e che entrambi erano stati forniti dallo studente americano, senza una fase di valutazione approfondita, volta a chiarire le ragioni di tale contraddizione oggettiva, in corso d'opera, che rappresenta un inspiegabile sviluppo della fase investigativa in questo caso. (...)
4. Va inoltre sottolineato che le dichiarazioni rilasciate dalla ragazza alla polizia giudiziaria e poi al pubblico ministero durante la notte del 6 novembre 2007 sono di particolare interesse anche nell'ambito delle prove materiali contro la ricorrente riguardanti specificamente l'omicidio oggetto del presente processo, in quanto contengono riferimenti precisi a fatti che la fase investigativa ha successivamente confermato che essi hanno effettivamente avuto luogo durante la notte dal 1° al 2 novembre 2007 e che una persona estranea al corso di questi eventi non avrebbe potuto menzionare.»

b) Ricorso alla Corte suprema

95. Nel ricorso in cassazione depositato il 12 giugno 2014, la ricorrente lamentava, tra l'altro, che le sue dichiarazioni "spontanee" del 6 novembre 2007 erano state fatte quando sarebbe stata sotto pressione e in assenza di un difensore, ricordando i passaggi pertinenti della sentenza della Corte di cassazione del 1o aprile 2008. Essa sostiene di non essere stata assistita da un avvocato e di aver ricevuto schiaffi alla testa durante l'udienza, ricordando al riguardo il contenuto dei testi da lei redatti il 9 novembre 2007.

c) Sentenza della Corte di cassazione depositata il 7 settembre 2015.

96. La Corte di Cassazione ha assolto la ricorrente e R.S. dall'omicidio e dalla violenza sessuale in quanto i fatti contestati non si sono verificati ("perchè il fatto non sussiste").

97. Per quanto riguarda la condanna per diffamazione calunniosa, la Corte di Cassazione ha rilevato di aver già acquisito la forza della res judicata e ha ricordato che la sentenza era di tre anni di reclusione.

3. La procedura di denuncia calunniosa delle dichiarazioni rilasciate nei confronti degli agenti di polizia e del pubblico ministero

98. Nel frattempo, la ricorrente è stata oggetto di un ulteriore procedimento penale per diffamazione calunniosa delle dichiarazioni da lei rese il 13 marzo e il 12 e 13 giugno 2009 (v. supra, punto 46). È stato accusato di aver accusato i poliziotti che l'hanno sentito il 6 novembre 2007 di false testimonianze, denunce calunniose e complicità (favoreggiamento), menzogne ideologiche (falso ideologico), violenza (consistente in schiaffi sulla testa) e minacce, "anche se sapeva che erano innocenti".

99. Questa procedura è stata inizialmente attribuita a G.M., il procuratore che aveva richiesto la trasmissione degli atti al pubblico ministero. A seguito di una richiesta di difesa della ricorrente, con sentenza del Tribunale di Perugia depositata il 22 marzo 2013, il procedimento è stato assegnato ad un altro magistrato, tenuto conto del conflitto di interessi esistente.

100. L'oggetto della controversia è stato poi esteso alle accuse che il ricorrente aveva formulato contro G.M.

101. Le parti pertinenti della presente sentenza nella presente causa recitano quanto segue:
"(.....) non risulta dal fascicolo che i funzionari di polizia ai quali la ricorrente ha fatto riferimento nelle sue dichiarazioni siano stati iscritti nel registro delle persone indagate per abuso d'ufficio, maltrattamenti o altri reati.
(.....)[Eppure], dal verbale risulta che esiste una notitia criminis, contenente una descrizione di possibili reati: qualcuno ha dichiarato espressamente davanti a un tribunale e al pubblico ministero di essere stato picchiato e minacciato da membri della polizia giudiziaria e tali informazioni, veritiere o false, richiedono chiaramente l'avvio di un'indagine seria. (...)
Questa non è certamente la fase giudiziaria in cui è necessario valutare la realtà dei fatti.
(.....) La notifica penale riguarda potenzialmente un magistrato della Procura di Perugia, e avrebbe dovuto essere trasmessa immediatamente alla Procura di Firenze (....)".

102. Con sentenza del 14 gennaio 2016, il tribunale di Firenze ha assolto la richiedente.

103. In particolare, il tribunale riteneva che fosse stata sottoposta a una forte pressione psicologica da parte degli investigatori, che l'ha portata a pronunciare il nome di D.L. al solo scopo di porre fine a trattamenti contrari ai diritti dell'accusato. I passaggi pertinenti della presente sentenza nella presente causa recitano quanto segue:
« 1. I verbali sono tutti molto brevi mentre, secondo alcuni testimoni, le attività in questione sono durate diverse ore. (.....) Le attività che hanno avuto luogo non sono accuratamente rappresentate.
2. R.I., un agente di polizia, testimone] ha indicato che, durante l'interrogatorio dell'1:45, la [ricorrente] è stata rassicurata anche dal contatto fisico, e che lui stesso in particolare la teneva la mano, un comportamento di cui non c'è traccia nel verbale e che è erroneamente considerato dal testimone come un atto umano, mentre è del tutto inappropriato e inappropriato (....).
3. A.D. (.....) ha confermato di aver raccontato [alla ricorrente un aneddoto personale] di un incidente in cui si è rotta una gamba e ha detto alla ragazza, che continuava a sostenere di non ricordare i fatti del suo interrogatorio, di non ricordare i fatti dell'epoca, come lei stessa aveva sperimentato in passato. Anche questo fatto non trova riscontro nel processo verbale.
4. A.D.] ha confermato di aver affermato che le dichiarazioni del ricorrente erano menzogne.
5. 5. Il testimone, G.M., pubblico ministero] confermò che R.I. aveva preso la ragazza in braccio (abbracciato) e che l'aveva accarezzata mentre lei faceva dichiarazioni accusatorie contro D.L., mostrando così una tenerezza che aveva colpito positivamente il pubblico ministero. (...)
6. Il verbale dell'1:45 del mattino non contiene una descrizione delle circostanze e delle modalità con cui sono state acquisite le informazioni [riguardanti l'accusa di D.L.].
7. Il contesto delle indagini, stabilito mediante verbali, testimonianze e documenti, in particolare le sentenze, non è incompatibile con le affermazioni del ricorrente.
8. L'attività investigativa (.....) nei confronti della ricorrente è caratterizzata da numerose irregolarità procedurali che hanno indotto la Corte di Cassazione a ritenere non utilizzabili. (...)
9. A causa delle carenze delle attività [di indagine], i verbali non sono affidabili per quanto riguarda il calendario di avvio delle attività. Inoltre, i verbali non indicano gli orari di chiusura. (...)
10. Anche la scelta totalmente inappropriata degli interpreti è stata irrituale. Erano agenti della stazione di polizia di Perugia. Di conseguenza, sono stati messi in una situazione di collaborazione professionale con i colleghi che conducevano le indagini. Questa situazione ha portato a comportamenti (.....) tendenti all'empatia [verso la richiedente]. Ciò si svolgeva in un contesto estremamente delicato, non solo per le indagini (le dichiarazioni ad esse relative sono state ritenute inutilizzabili in una fase successiva), ma anche per quanto riguarda la posizione del richiedente, all'epoca oggetto di indagine.
11. La posizione ambigua della persona che svolgeva mansioni ausiliarie per la polizia e che, allo stesso tempo, apparteneva alla squadra investigativa era accompagnata da atteggiamenti materni e trasporto emotivo (compreso il comportamento inutile e almeno atipico di due interpreti e di uno degli agenti di polizia) (....).
12. Gli interpreti avrebbero dovuto essere estranei al procedimento penale in corso e neutrali nei loro confronti, con l'ovvio ed elementare obiettivo di evitare contaminazioni che avrebbero avuto un impatto sul comportamento professionale dell'ausiliario. (...)
13. Tutte queste circostanze non compaiono nei verbali (.....), tuttavia, sono state esposte e persino sottolineate più volte dalle testimoni, con l'ovvio scopo di indicare un corretto atteggiamento nei confronti della ricorrente e persino il corretto trattamento che le è stato riservato. Tuttavia, probabilmente non ci si è resi conto che, in un contesto professionale di questo tipo, l'unico approccio necessario era quello di informare l'imputato dei suoi diritti di difesa, dichiarati inviolabili dalla nostra Costituzione. Ciò per l'ovvia ragione che egli era una persona che doveva poter difendere la sua libertà personale in relazione al potere di autorità dello Stato, il quale aveva già concesso, attraverso gli inquirenti, lo status di persona sotto inchiesta. (...)
14. Questa situazione è in contraddizione con l'immediato e successivo trattenimento del richiedente, che era stato appena trattato con un atteggiamento materno e affettuoso. Questo corso degli eventi ha certamente creato un certo imbarazzo, almeno per l'interessato, che avrebbe dovuto essere evitato (.....) per salvaguardare la sua dignità (....), nonché la sua libertà personale [come diritto fondamentale e inviolabile della persona, che costituisce un aspetto (....) dei diritti umani fondamentali. (...)
15. In questo contesto], questa condotta segnala il mero perseguimento di un interesse pubblico considerato, in maniera criticabile alla luce di quanto appena affermato, come preminente: il perseguimento del reato (....) a qualsiasi costo, in relazione a qualsiasi altra finalità. Di conseguenza, il principio della presunzione d'innocenza è stato infine ignorato. Questo è senza dubbio ciò che è accaduto in questo caso. (...)
16. La prova che i fatti non si sono svolti come descritto dal ricorrente non è pertanto sufficientemente dimostrata per quanto riguarda i funzionari di polizia.
17. (.....) Per quanto riguarda il pubblico ministero, non vi sono prove, al di là di ogni ragionevole dubbio, che i fatti non si sono svolti come descritto dalla richiedente.
18. [quest'ultima] è quindi assolto perché i fatti non sono stati provati (per quanto riguarda gli agenti di polizia) e perché i fatti non costituiscono reato (per quanto riguarda il pubblico ministero G.M.). »


C. Procedimento penale a carico di R.G.

104. Con sentenza depositata il 16 dicembre 2010, la Corte di Cassazione, avendo concluso che R.G., conoscente di M.K., era l'esecutore materiale dell'omicidio e della violenza sessuale di M.K., l'ha condannata a una pena detentiva definitiva di 16 anni. La sentenza è stata pronunciata al termine di un procedimento abbreviato.

II. IL DIRITTO NAZIONALE PERTINENTE
105. Le disposizioni pertinenti del codice di procedura penale in questo caso sono le seguenti:
Articolo 63: Dichiarazioni che sollevano indizi di responsabilità penale
(Dichiarazioni indizianti)
"Quando, davanti all'autorità giudiziaria o alla polizia giudiziaria, una persona che non è accusata (imputata) e che non è oggetto di indagini preliminari (sottoposta alle indagini) fa dichiarazioni che sollevano indicazioni di responsabilità penale nei suoi confronti, l'autorità giudiziaria interrompe l'esame e lo informa che, a seguito di tali dichiarazioni, potrebbero essere avviate indagini nei suoi confronti e lo invita a nominare un difensore. Tali dichiarazioni non possono essere utilizzate contro la persona che le ha fatte. (...) »
Articolo 64: Regole generali dell'interrogatorio
Articolo 64: Regole generali dell'interrogatorio
« 1. (...)
2. Nessun metodo o tecnica finalizzata al raggiungimento della "libertà di autodeterminazione" o ad alterare la capacità dell'intervistato di ricordare e valutare i fatti, anche con il consenso dell'interessato.
3. 3. Prima dell'inizio dell'interrogatorio, la persona deve esserne informata:
a) le sue dichiarazioni possono sempre essere utilizzate contro di lui;
b) (.....) ha la possibilità di non rispondere a nessuna domanda, ma che la procedura seguirà comunque il suo corso;
(c) se fa dichiarazioni su fatti riguardanti la responsabilità di terzi, assume, in relazione a tali fatti, la qualità di testimone (....).
3. bis. 4. Il mancato rispetto delle disposizioni del paragrafo 3, lettere a) e b), rende inutilizzabili le dichiarazioni della persona sentita. 4. In mancanza dell'ammonimento di cui al paragrafo 3, lettera c), le dichiarazioni della persona interrogata su fatti riguardanti la responsabilità di terzi non sono utilizzabili nei loro confronti e la persona interrogata non può assumere, in relazione a tali fatti, la qualità di testimone. »
Articolo 143 - Nomina dell'interprete
« 1. 1. L'imputato che non conosce la lingua italiana ha il diritto di essere assistito gratuitamente da un interprete per poter comprendere l'accusa a suo carico e seguire l'andamento degli atti a cui partecipa. Per quanto riguarda i cittadini italiani, la conoscenza della lingua italiana è presunta fino a prova contraria.
2. 2. Oltre ai casi di cui al paragrafo 1 (.....), l'autorità competente nomina un interprete quando è necessario tradurre un documento scritto in una lingua straniera, in un dialetto di difficile comprensione o quando la persona che vuole o deve fare una dichiarazione non conosce la lingua italiana. La dichiarazione può essere fatta anche per iscritto e, in tal caso, è inserita nel processo verbale con la traduzione dell'interprete.
3. 3. L'interprete è nominato anche nei casi in cui il pubblico ministero o l'ufficiale di polizia giudiziaria abbia una conoscenza personale della lingua o del dialetto da interpretare.
4. 4. La fornitura della funzione di interprete è obbligatoria. »
Articolo 144 - Incapacità e incompatibilità dell'interprete
« 1. Le persone appartenenti alle seguenti categorie non possono agire in qualità di interpreti, pena la nullità:
(a) il minore, la persona proibita, la persona squalificata e mentalmente disabile;
(b) ad una persona cui è stato vietato, anche temporaneamente, di ricoprire cariche pubbliche, o ad una persona cui è stato vietato o sospeso l'esercizio di una professione o di un'arte;
(c) la persona soggetta a misure di sicurezza personale o misure preventive;
(d) una persona che non può essere ascoltata in qualità di testimone o che ha il diritto di astenersi dal testimoniare, una persona chiamata ad agire in qualità di testimone o perito o che è stata nominata come consulente tecnico nello stesso procedimento o in un procedimento collegato. Inoltre, (.....) la qualità di interprete può essere acquisita da una persona appartenente alla stretta famiglia della persona sorda, muta o sordomuta. »
Articolo 145 - Contestazione e astensione dell'interprete
« 1. 1. L'interprete può essere impugnato, per le ragioni previste dall'articolo 144, dai privati e, qualora gli atti siano stati compiuti o ordinati dal giudice, anche dal pubblico ministero.
2. 2. In presenza di un motivo di ricusazione, anche se non è stato chiarito, o se sussistono gravi motivi di astensione, l'interprete ha l'obbligo di indicarlo. (...) »
Articolo 146 - Designazione
« 1. L'autorità competente verifica l'identità dell'interprete e gli chiede se si trova in uno dei casi di cui agli articoli 144 e 145.
2. Egli lo informa poi dell'obbligo di svolgere correttamente e fedelmente le sue funzioni, senza altro scopo se non quello di rendere nota la verità, e di tenere segreti tutti gli atti compiuti per suo tramite o in sua presenza. Egli lo invita pertanto ad esercitare le sue funzioni. »
Articolo 178 - Invalidità generale
« 1. È previsto il rispetto delle seguenti disposizioni, a pena di nullità:
(...)
c) l'intervento, l'assistenza e la rappresentanza dell'imputato o di altri privati (....)
Articolo 180 - Regolamentazione delle altre invalidità generali
« 1. (.....) la nullità di cui all'articolo 178 è parimenti sollevata d'ufficio, ma non può essere sollevata o dedotta dopo la deliberazione della sentenza di primo grado o, se sono state accertate durante il processo, dopo la deliberazione della sentenza di primo grado successiva. »
Articolo 182 - Possibilità di invocare l'invalidità
« (...)
2. (.....) deve essere annullata entro i termini di cui all'articolo 180 (....). I termini per l'accertamento o l'invocazione della nullità sono previsti a pena di decadenza. »
Articolo 350: Sintesi delle informazioni fornite dalla persona oggetto dell'indagine
"(1) Secondo la procedura di cui all'articolo 64, gli agenti di polizia giudiziaria acquisiscono informazioni sintetiche utili alle indagini della persona contro la quale sono condotte le indagini (....).
2. 2. Prima di acquisire le informazioni sommarie, la polizia giudiziaria invita la persona contro la quale sono condotte le indagini a nominare un difensore di sua scelta e, in assenza di tale nomina, procede a norma dell'articolo 97 § 3 [avvocato difensore d'ufficio].
3. 3. Le informazioni di sintesi sono acquisite con la necessaria assistenza del difensore, che viene prontamente informato dalla polizia giudiziaria. (...)
4. Se il difensore non è raggiungibile o se non viene, la polizia giudiziaria chiede al pubblico ministero di procedere ai sensi dell'articolo 97 § 4 [sostituzione del difensore].
5. (...)
6. (...)
7. La polizia giudiziaria può anche raccogliere spontaneamente le dichiarazioni della persona contro la quale sono condotte le indagini, ma tali dichiarazioni non possono essere utilizzate durante il dibattito in contraddittorio (.....). »
Articolo 351: Altre informazioni sintetiche
"La polizia giudiziaria acquisisce informazioni sommarie da persone che possono fornire informazioni utili per le indagini. (...) »
III. DIRITTO EUROPEO PERTINENTE
106. La direttiva 2010/64/UE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 20 ottobre 2010, sul diritto all'interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali prevede nelle sue parti pertinenti quanto segue:
"(14) Il diritto all'interpretazione e alla traduzione, concesso alle persone che non parlano o non comprendono la lingua del procedimento, è sancito dall'articolo 6 della CEDU, come interpretato dalla giurisprudenza della Corte europea dei diritti dell'uomo. La presente direttiva facilita l'esercizio di tale diritto nella pratica. A tal fine, essa intende garantire il diritto di indagati o imputati ai servizi di interpretazione e traduzione nei procedimenti penali per garantire loro il diritto a un processo equo. (...)
(31) Gli Stati membri dovrebbero facilitare l'accesso, ove esistano, alle banche dati nazionali di traduttori e interpreti specializzati nel settore giuridico (....).
(32) (.....) Il livello di protezione non dovrebbe mai essere inferiore alle norme previste dalla CEDU o dalla Carta, come interpretate dalla giurisprudenza della Corte europea dei diritti dell'uomo o della Corte di giustizia dell'Unione europea. (...) »
Articolo 1 - Oggetto e campo di applicazione
« 1. 1. La presente direttiva stabilisce norme relative al diritto all'interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali e nei procedimenti relativi all'esecuzione di un mandato d'arresto europeo.
2. 2. Il diritto di cui al paragrafo 1 si applica alle persone dal momento in cui sono informate dalle autorità competenti di uno Stato membro, mediante notifica ufficiale o con qualsiasi altro mezzo, di essere sospettate o perseguite per aver commesso un reato, fino alla fine del procedimento, che è intesa come la decisione definitiva di accertamento definitivo della commissione del reato, compresa, se del caso, la condanna e la decisione su eventuali ricorsi. (...) »
Articolo 2 - Diritto all'interpretazione
« 1. 1. Gli Stati membri garantiscono che agli indagati o imputati che non parlano o non comprendono la lingua del procedimento penale in questione sia offerta senza indugio l'assistenza di un interprete durante il procedimento penale dinanzi ai servizi investigativi e alle autorità giudiziarie, anche durante gli interrogatori di polizia, tutte le audizioni e le audizioni intermedie eventualmente necessarie. (...)
8. 8. L'interpretazione di cui al presente articolo deve essere di qualità sufficiente a garantire l'equità del procedimento, in particolare assicurando che l'indagato o imputato sia a conoscenza dei fatti sui quali è accusato e possa esercitare i propri diritti della difesa. »
Articolo 5 - Qualità dell'interpretazione e della traduzione
« (...) 2. 2. Al fine di garantire servizi di interpretazione e traduzione adeguati e di facilitare l'accesso efficiente ad essi, gli Stati membri si adoperano per istituire uno o più registri di traduttori e interpreti freelance con le qualifiche richieste. Una volta istituiti, tali registri sono, se del caso, messi a disposizione dei consulenti giuridici e delle autorità interessate...." (....).
Articolo 6 - Formazione
"Fatta salva l'indipendenza della magistratura e la diversità dell'organizzazione dei sistemi giudiziari nell'Unione, gli Stati membri impongono alle persone responsabili della formazione di giudici, procuratori e operatori giudiziari coinvolti nei procedimenti penali di prestare particolare attenzione alle specificità della comunicazione con l'assistenza di un interprete, al fine di garantire una comunicazione efficace ed efficiente. »
107. Il decreto legislativo 28 luglio 1989, n. 271 ("Disposizioni di attuazione del codice di procedura penale"), modificato dal decreto legislativo 4 marzo 2014, n. 32 ("Attuazione della direttiva 2010/64/UE") e dal decreto legislativo 23 giugno 2016, n. 129 ("Disposizioni per l'integrazione e la correzione del decreto legislativo 4 marzo 2014, n. 32"), si legge così nelle sue parti pertinenti:
Articolo 67 - Registro dei periti dinanzi al tribunale
"(1) Un registro di esperti, diviso per categoria, è istituito dai tribunali.
2. 2. Nel registro sono ancora presenti le seguenti categorie di esperti: (.....) interpretariato e traduzione.
3. 3. Quando il giudice nomina come esperto una persona non iscritta nel registro, nomina, ove possibile, una persona che svolge la sua attività presso un ente pubblico.
4. 4. Nei casi di cui al paragrafo 3, il giudice indica specificamente nell'ordine di nomina le ragioni della sua scelta.
(...) »
Articolo 67-bis - Elenchi nazionali di interpreti e traduttori
"1. ogni tribunale trasmette per via telematica al Ministero della giustizia l'elenco aggiornato. (1) Il giudice trasmette per via telematica al Ministero della giustizia l'elenco aggiornato in formato elettronico degli interpreti e dei traduttori iscritti nel registro di esperti di cui all'articolo 67."(2) L'elenco aggiornato in formato elettronico degli interpreti e dei traduttori iscritti nel registro di esperti di cui all'articolo 67. L'autorità giudiziaria utilizza tale elenco nazionale e, solo in caso di esigenze particolari e specifiche, nomina interpreti o traduttori diversi da quelli che vi figurano.
(...) »
IN DIRITTO
I. OSSERVAZIONI PRELIMINARI
A. Oggetto della controversia
108. Il Tribunale rileva anzitutto che le denunce della ricorrente riguardano solo il procedimento penale in cui è stata condannata a tre anni di reclusione per diffamazione calunniosa nei confronti di D.L. e non gli altri procedimenti cui è stata sottoposta.
B. Sulla non esaustività dei rimedi nazionali in relazione ai reclami ai sensi dell'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettere a) e c) della Convenzione
109. Il governo sostiene che, al momento del deposito del ricorso, il 24 novembre 2013, la condanna del ricorrente per diffamazione diffamatoria non era definitiva e che, di conseguenza, questa parte del ricorso dovrebbe essere dichiarata irricevibile.
110. La Corte ricorda che l'esaurimento dei mezzi di ricorso nazionali deve essere valutato, con alcune eccezioni, alla data di presentazione del ricorso dinanzi alla Corte (Baumann contro Francia, n. 33592/96, § 47, CEDU 2001-V (estratti)).
111. Tuttavia, ricorda anche che tollera che l'ultima fase dei rimedi interni sia raggiunta poco dopo il deposito della domanda, ma prima di essere chiamata a pronunciarsi sulla sua ricevibilità (Zalyan e altri c. Armenia, n. 36894/04 e 3521/07, § 238, 17 marzo 2016, e Škorjanec c. Croazia, n. 25536/14, § 44, 28 marzo 2017).
112. In ogni caso, nel caso di specie, la Corte rileva che la condanna contestata è stata confermata dalla sentenza della Corte di cassazione del 18 giugno 2013, al termine di tre gradi di giudizio, e che il rinvio alla Corte d'Assise of Appeal riguardava solo l'esistenza della circostanza aggravante.
113. Alla luce di quanto precede, l'eccezione sollevata dal governo dovrebbe essere respinta.
II. SULLA PRESUNTA VIOLAZIONE DEGLI ARTICOLI 3 E 8 DELLA CONVENZIONE
114. La ricorrente lamenta i maltrattamenti subiti durante le udienze del 6 novembre 2007, in particolare i due schiaffi alla testa. A tale riguardo, essa invoca l'articolo 3 della Convenzione. Elle sostiene inoltre di essere stata sottoposta, nella stessa occasione, a forti pressioni psicologiche e di essere stata costretta a parlare quando si è trovata in una situazione di mancanza di discernimento e di volontà che, a suo avviso, aveva violato il suo diritto alla privacy tutelato dall'articolo 8 della Convenzione.
115. Il Tribunale, responsabile della qualificazione giuridica dei fatti, constata che tali denunce sono confuse e ritiene opportuno esaminare le accuse del ricorrente unicamente sotto il profilo dell'articolo 3 della Convenzione (Bouyid c. Belgio[GC], n. 23380/09, § 55, CEDU 2015, e Radomilja e altri c. Croazia[GC], n. 37685/10 e 22768/12, 20 marzo 2018). Questo articolo recita come segue:
"Nessuno può essere sottoposto a tortura o a pene o trattamenti inumani o degradanti. »
A. Sulla ricevibilità
116. Il governo sostiene in primo luogo che la ricorrente non ha esaurito i rimedi nazionali perché non ha presentato alcuna denuncia al pubblico ministero o alle autorità civili. Secondo lui, la ricorrente avrebbe anche potuto lamentarsi delle pressioni che sosteneva di aver subito al momento dell'udienza o dell'udienza per convalidare il suo arresto dinanzi al giudice per le indagini preliminari.
117. La ricorrente ritiene di aver denunciato le operazioni di trattamento che avrebbe subito a più riprese nel corso del procedimento, in particolare durante le udienze, compresa quella del 13 marzo 2009.
118. Il Tribunale ritiene che la questione centrale del caso di specie sia strettamente connessa al merito delle denunce sollevate dal ricorrente, in particolare per quanto riguarda l'opportunità di un'indagine efficace, come richiesto dall'articolo 3 della Convenzione. Essa decide pertanto di unire questa eccezione al merito.
119. Essa ritiene, alla luce di tutti gli argomenti delle parti, che tali reclami sollevano gravi questioni di fatto e di diritto che non possono essere risolte in questa fase dell'esame della domanda, ma richiedono un esame nel merito; ne consegue che tali reclami non possono essere dichiarati manifestamente infondati ai sensi dell'articolo 35 § 3 della Convenzione. Non sono stati individuati altri motivi di inammissibilità.
B. Sulla fondatezza
1. 1. Tesi delle parti
120. La ricorrente sostiene che la sua assoluzione nel procedimento di denuncia calunniosa contro la polizia e la procura è la prova che le sue dichiarazioni rilasciate nel corso delle udienze sulle pressioni e sui maltrattamenti che essa ha sostenuto di aver subito non erano in alcun modo calunniose e conformi ai fatti. Essa afferma che diversi passaggi della sentenza della Corte d'appello del 3 ottobre 2011, tra l'altro, lo provano (punti 84-85).
121. Per quanto riguarda gli schiaffi alla testa asseritamente inflitti alla ricorrente, il governo sostiene anzitutto che, nel corso della sua udienza del 13 giugno 2009, la ricorrente stessa ha ammesso di non essere stata sottoposta a trattamenti inumani o degradanti. Egli afferma infatti che la ricorrente ha dichiarato che l'agente di polizia che le avrebbe inflitto questi colpi non l'ha realmente ferita fisicamente, ma che l'ha spaventata (v. supra, punto 76).
122. Spiega poi che le autorità nazionali erano a conoscenza del fatto che i colloqui di polizia del richiedente erano stati leggermente stressanti per la richiedente. Egli afferma che le autorità nazionali ritengono, tuttavia, che ciò non influisce sulla volontà e sull'autodeterminazione di quest'ultima: l'atteggiamento della ricorrente, che avrebbe svolto esercizi di ginnastica e segnalato spontaneamente al commissariato di polizia, ha dimostrato che la ricorrente era sufficientemente in grado di fornire informazioni utili. Il governo sostiene che le dichiarazioni del 6 novembre 2007 sono il risultato di una scelta deliberata e consapevole del ricorrente e che in questo caso non è stata esercitata alcuna coercizione per fare le dichiarazioni in questione.
2. 2. Valutazione della Corte
123. Per quanto riguarda il divieto di trattamenti inumani o degradanti, garantito dall'articolo 3 della Convenzione, i principi generali riguardanti gli aspetti materiali e procedurali di questa denuncia sono richiamati nella sentenza Bouyid (già citata, paragrafi 81-90 e 114-123).
124. Esaminando l'aspetto procedurale della denuncia della ricorrente, la Corte osserva che, nel testo redatto all'attenzione della polizia verso le ore 13.00 del 6 novembre 2007, solo poche ore dopo le dichiarazioni incriminanti della ricorrente nei confronti di D.L., essa ha chiaramente indicato lo stato di shock e di estrema confusione in cui si sarebbe trovata (paragrafo 20 di cui sopra).
125. La ricorrente ha dichiarato di non essere in grado di distinguere la realtà dai fatti, vale a dire che, la notte dell'omicidio, era rimasta con R.S., da un'altra rappresentazione dei fatti, in cui vedeva D.L. come responsabile del reato, e che aveva ottenuto per pressioni, minacce di incarcerazione, colpendo la testa e gridandole dalla polizia, in un clima generale di paura e ansia.
126. La Corte rileva inoltre che, due giorni dopo, all'udienza di convalida del suo arresto dell'8 novembre 2007, la ricorrente ha prontamente esposto il suo stato di estrema confusione, l'inaffidabilità delle sue dichiarazioni e la presunta violazione del suo diritto all'autodeterminazione.
127. La Corte rileva che tale stato di confusione emerge dai due verbali relativi alle dichiarazioni in questione. La ricorrente afferma di avere difficoltà a ricordare i fatti e che D.L. ha ucciso M.K. (si veda il precedente punto 15(3). La ricorrente afferma inoltre che i suoi pensieri erano molto confusi, per cui non è stata in grado di ricordare il corso degli eventi perché si sarebbe trovata in uno stato di shock. Il Tribunale osserva che la ricorrente si era quindi limitata ad affermare che, all'epoca dei fatti, era "immaginando" ciò che sarebbe potuto accadere e avendo incontrato D.L. (punto 16, punti 2 e 3).
128. All'audizione del 17 dicembre 2007, le prove relative alle presunte modalità dell'interrogatorio della parte interessata erano chiare e coerenti con il testo da lei redatto il 6 novembre 2007, compresi i cerotti che avrebbe ricevuto sulla testa in due occasioni. Il Tribunale osserva che, in tale occasione, la ricorrente ha anche affermato di essere stata privata del sonno fino a quando non ha accusato la D.L. e ha lamentato la limitata scelta di cibo che le era stata offerta durante le ore in questione.
129. Inoltre, l'estremo shock emotivo subito dalla ricorrente durante le udienze è menzionato nella sua testimonianza e in quella di A.D. del 13 marzo 2009. In particolare, la ricorrente ha dichiarato di essere stata trattata in modo aggressivo e offensivo e di aver ricevuto schiaffi, circostanze che ha descritto negli stessi termini nelle udienze del 12 e 13 giugno 2009 e che ha costantemente denunciato successivamente nel suo ricorso e nei suoi ricorsi in cassazione (punti 82-83, 86, 86 e 95).
130. La Corte osserva che, nella sentenza del 3 ottobre 2011, la Corte d'appello ha altresì evidenziato l'eccessiva durata degli interrogatori, la vulnerabilità della ricorrente e la pressione psicologica da lei subita, pressione che poteva compromettere la spontaneità delle sue dichiarazioni, nonché il suo stato di oppressione e di stress. Essa riteneva che la ricorrente avesse effettivamente subito una vera e propria tortura che aveva causato una situazione psicologica insopportabile dalla quale, per sfuggire, la ricorrente aveva rilasciato dichiarazioni incriminanti nei confronti di D.L. (v. supra, punti 85 (8) e (10)).
131. Inoltre, la Corte non può trascurare, da un lato, la confusione di ruoli che ha caratterizzato l'attività dell'interprete A.D., che ha agito sia come "mediatore", cosa che non era richiesta in alcun modo nell'ambito della sua funzione (v. supra, punto 103, punti 10-12).
132. D'altra parte, essa rileva che R.I., un agente di polizia, aveva preso in braccio il ricorrente, l'ha accarezzata e presa per conto proprio, adottando così un comportamento manifestamente inappropriato, in particolare se si considera che, nel contesto così descritto, la ricorrente ha successivamente formulato accuse descritte come calunniose e che hanno portato alla sua condanna (punti 38 e 103, punto 5).
133. Secondo il Tribunale, tali comportamenti, fornendo informazioni sul contesto generale in cui si è svolta l'udienza della ricorrente, avrebbero dovuto mettere in guardia le autorità nazionali contro l'eventuale violazione della dignità della ricorrente e della sua capacità di autodeterminazione.
134. In questo contesto, va osservato che i verbali delle dichiarazioni contestate sono molto brevi, non indicano l'inizio e la fine delle audizioni e quindi non rappresentano con precisione le attività degli investigatori (cfr. paragrafo 103, paragrafo 7).
135. Alla luce di tutte queste circostanze, il Tribunale ritiene che i fatti denunciati dalla ricorrente danno luogo ad un'asserzione discutibile secondo la quale essa è stata sottoposta a trattamenti degradanti quando era interamente sotto il controllo della polizia, raggiungendo la gravità minima richiesta per rientrare nel campo di applicazione dell'articolo 3 della Convenzione (Poltoratski c. Ucraina, n. 38812/97, §§ 125-128, CEDU 2003-V).
136. Questa disposizione richiedeva che nel caso di specie si svolgesse un'indagine ufficiale efficace per identificare e punire i possibili responsabili. A questo proposito, la Corte può solo notare che, nonostante le ripetute denunce della ricorrente, il trattamento da lei denunciato non è stato oggetto di alcuna indagine (Kaçiu e Kotorri contro Albania, n. 33192/07 e 33194/07, § 94, 25 giugno 2013; si vedano anche le conclusioni della Corte di Perugia nella sentenza del 22 marzo 2013, punto 101). In particolare, rileva che la richiesta di trasmissione dei documenti alla procura presentata dalla difesa dell'interessato il 13 marzo 2009 è rimasta senza risposta (paragrafo 47).
137. Il Tribunale rileva inoltre che, in seguito a tale udienza, la ricorrente stessa è stata oggetto di un procedimento penale per diffamazione calunniosa, questa volta contro le autorità, accusate di essere all'origine della violazione dei suoi diritti tutelati dall'art. 3 della Convenzione. Essa osserva che, al termine di questo procedimento, anche la parte interessata è stata assolta, in quanto non vi erano prove che le sue affermazioni potessero differire dai fatti. La Corte rileva inoltre che quest'ultimo procedimento non poteva chiaramente costituire un'indagine efficace, richiesta dall'art. 3 della Convenzione, sui reclami della ricorrente dinanzi alla Corte.
138. Si deve pertanto concludere che la ricorrente non ha beneficiato di un'indagine che potesse chiarire i fatti e le eventuali responsabilità nel suo caso. L'articolo 3 della Convenzione, sotto il suo aspetto procedurale, è stato pertanto violato nel caso di specie.
139. Di conseguenza, la Corte respinge l'obiezione preliminare del governo basata sulla non esaurimento dei rimedi interni.
Per quanto riguarda l'aspetto materiale della denuncia, il Tribunale ritiene che non vi siano prove per concludere che la ricorrente sia stata sottoposta al trattamento inumano e degradante di cui si lamenta. Essa conclude pertanto che non vi è stata violazione dell'articolo 3 della Convenzione nei suoi aspetti sostanziali.
III. Sulla presunta violazione dell'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera c) della Convenzione
141. La ricorrente sostiene di non essere stata assistita da un avvocato durante gli interrogatori del 6 novembre 2007. Essa lamenta il carattere abusivo della procedura e invoca a tale riguardo l'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera c) della Convenzione, che recita come segue nelle parti pertinenti del caso in questione:
"1 Ogni individuo ha diritto ad un processo equo (.....) da parte di un tribunale (.....) che decide (....) nel merito di ogni accusa penale a suo carico.2. (...)
3. In particolare, ogni imputato ha il diritto di farlo: (...)
(c) difendersi o farsi assistere da un avvocato di sua scelta e, se non può permettersi di pagare l'avvocato, essere assistito gratuitamente da un difensore d'ufficio, quando gli interessi della giustizia lo richiedono. »
142. Il governo osserva che le dichiarazioni rese dal denunciante il 6 novembre 2007 in assenza di un difensore sono state dichiarate inutilizzabili in relazione ai reati oggetto di indagine, vale a dire l'omicidio di M.K. e le violenze sessuali perpetrate nei suoi confronti. Essa precisa tuttavia che, secondo la giurisprudenza consolidata della Corte di cassazione (sentenze n. 10089 del 2005, 26460 del 2010 e 33583 del 2015), le dichiarazioni spontanee rese da un indagato in assenza di un difensore possono in ogni caso essere utilizzate quando costituiscono, come in questo caso, un reato in sé. Secondo lui, oltre a ciò, il fatto che la ricorrente ha ricevuto l'assistenza di un avvocato non appena sono apparsi i primi segni della sua responsabilità per l'omicidio di M.K..
143. Inoltre, il Governo sostiene che il ricorrente è stato condannato per diffamazione diffamatoria non solo sulla base delle dichiarazioni rese il 6 novembre 2007, ma anche sulla base di una "moltitudine di altre circostanze", come ricordato nella sentenza della Corte d'Assise del 5 dicembre 2009 (cfr. punto 80).
144. La ricorrente sostiene di non essere stata informata del suo diritto all'assistenza legale durante le udienze del 6 novembre 2007, in quanto un difensore d'ufficio è stato nominato solo alle ore 8.30 di quel giorno, e denuncia l'impatto dell'uso di tali prove sull'equità del procedimento.
A. A. Sulla ricevibilità
145. Rilevando che tale denuncia non è manifestamente infondata ai sensi dell'articolo 35 § 3 (a) della Convenzione e che non soddisfa altrimenti nessun altro motivo di irricevibilità, la Corte la dichiara ricevibile.
B. Sulla fondatezza
1. 1. I principi generali
146. I principi generali riguardanti l'applicabilità dell'articolo 6 della Convenzione nella sua dimensione penale, il diritto all'assistenza legale e l'equità generale del procedimento penale, la restrizione temporanea dell'accesso all'assistenza legale per motivi imperativi e l'impatto delle carenze procedurali nella fase investigativa sull'equità generale del processo penale sono esposti, in tutto o in parte, nella sentenza Simeonovi v. Bulgaria ([GC], n. 21980/04, §§ 110-120, 12 maggio 2017), Ibrahim e altri contro Regno Unito ([GC], n. 50541/08 e altri 3, §§ 249-274, 13 settembre 2016), Salduz contro Turchia ([GC], n. 36391/02, §§ 50-55, CEDU 2008) e Beuze v. Belgio ([GC], n. 71409/10, §§ 119-150, 9 novembre 2018).
2. 2. Applicazione dei principi generali ai fatti del caso di specie
a) L'applicabilità dell'articolo 6 della Convenzione
147. La Corte rileva anzitutto che la prima questione da porsi nel caso di specie è se l'articolo 6, paragrafo 1, della Convenzione fosse applicabile ai fatti della causa. A tale riguardo, ricorda che, il 6 novembre 2007, il ricorrente è stato sentito due volte: alle ore 1.45 e 5.45.
148. Essa rileva che entrambe le dichiarazioni sono state originariamente raccolte nel contesto di un'acquisizione di informazioni sommarie da parte della polizia, fase durante la quale la richiedente non era stato formalmente indagato.
149. 149. Per quanto riguarda le dichiarazioni rese alle ore 1:45, la Corte ricorda che le garanzie offerte dall'articolo 6 §§ 1 e 3 della Convenzione si applicano a qualsiasi "imputato" in senso autonomo che questo termine ha nel campo della Convenzione. Per "accusa penale" si intende una persona formalmente accusata dalle autorità competenti o le cui azioni a seguito di sospetti nei loro confronti hanno un impatto significativo sulla sua situazione (Simeonovi, citato sopra, §§ 110-111).
Applicando tale principio al caso di specie, il Tribunale si chiede quindi se, all'epoca delle udienze, le autorità interne avessero ragionevoli motivi per sospettare che il ricorrente fosse coinvolto nell'omicidio di M.K.
151. A tale riguardo, essa osserva che la ricorrente era già stata ascoltata dalla polizia il 2, 3 e 4 novembre 2007 e che era stata intercettata. Essa rileva che dai fatti del caso emerge inoltre che, la sera del 5 novembre 2007, l'attenzione degli investigatori si è concentrata sul ricorrente (cfr. precedenti punti 12-14). Nota che, mentre si era recata spontaneamente alla stazione di polizia, le sono state fatte domande nel corridoio da agenti di polizia che hanno poi continuato a interrogarla in una stanza dove è stata sottoposta a due interviste.
151. A tale riguardo, essa rileva che la ricorrente era già stata sentita dalla polizia il 2, 3 e 4 novembre 2007 e che era stata intercettata. Essa rileva che dai fatti del caso emerge inoltre che, la sera del 5 novembre 2007, l'attenzione degli investigatori si è concentrata sul ricorrente (cfr. precedenti punti 12-14). Constata che, mentre si era recata spontaneamente alla stazione di polizia, le sono state poste domande nel corridoio da agenti di polizia che hanno continuato a interrogarla in una stanza dove è stata sottoposta, in due occasioni e per ore, a chiudere gli interrogatori.
152. Tuttavia, secondo il Tribunale, anche se tali elementi non fossero sufficienti per concludere che, alle ore 1.45 del 6 novembre 2007, la ricorrente potrebbe essere considerata sospetta ai sensi della sua giurisprudenza, va notato che, come ha riconosciuto il Governo, quando ha rilasciato le sue dichiarazioni alle ore 5.45 dinanzi al pubblico ministero, la ricorrente ha formalmente acquisito lo status di persona incriminata. La Corte ritiene che non vi è quindi alcun dubbio che, al più tardi alle 5.45 del mattino, la richiedente sia stato oggetto di un'accusa penale ai sensi della Convenzione (Ibrahim e altri, già citata, § 296).
b) L'esistenza di motivi imperativi per limitare il diritto di accesso a un difensore
153. La Corte rileva che, mentre i tribunali nazionali hanno concluso che le dichiarazioni controverse non erano utilizzabili nei confronti del richiedente per i reati di omicidio e violenza sessuale, come indicato dal Governo, secondo la giurisprudenza nazionale (punto 142), le stesse dichiarazioni potrebbero essere utilizzate, in assenza di consulenza legale, in quanto costituivano di per sé un reato penale.
154. Sottolinea poi che le restrizioni all'accesso a un difensore per motivi imperativi sono consentite durante la fase istruttoria solo in casi eccezionali e che devono essere di natura temporanea e basate su una valutazione individuale delle particolari circostanze del caso (Beuze, già citato, § 142).
155. Nel caso di specie, tuttavia, il Governo fa riferimento ad un'interpretazione giurisprudenziale che consente di utilizzare le dichiarazioni spontanee rese da un indagato in assenza di un difensore quando costituiscono di per sé un reato.
156. Anche per tentare di leggere questo argomento come una "ragione impellente" ai sensi della sua giurisprudenza, tuttavia, la Corte rileva che l'interpretazione giurisprudenziale su cui si è basata è di natura generale. Il governo non ha inoltre dimostrato l'esistenza di circostanze eccezionali che avrebbero potuto giustificare le restrizioni imposte al diritto del richiedente. Non spetta alla Corte di propria iniziativa (Simeonovi, già citata, punto 130).
157. La Corte non ritiene pertanto che nella fattispecie non vi siano motivi validi e convincenti per giustificare le restrizioni di cui sopra.
c) Equità della procedura nel suo insieme
158. In tali circostanze, la Corte deve valutare l'equità della procedura effettuando un controllo molto rigoroso. L'onere della prova incombe quindi al governo, che deve dimostrare in modo convincente che la richiedente ha comunque beneficiato complessivamente di un processo penale equo. L'incapacità del governo di stabilire ragioni impellenti pesa molto sul bilancio e può rivolgere la Corte a favore di una violazione dell'articolo 6 §§ 1 e 3 c) (Beuze, già citato, § 165).
159. In questo esercizio, la Corte esaminerà, nella misura in cui sono rilevanti nel caso di specie, i vari fattori derivanti dalla sua giurisprudenza (Ibrahim e altri, sopra citati, § 274, e Simeonovi, sopra citati, § 120).
160 Il Tribunale sottolinea in primo luogo la vulnerabilità della ricorrente, una giovane ragazza straniera di 20 anni al momento dei fatti che era appena arrivata in Italia e non parlava correntemente l'italiano (Kaçiu e Kotorri, sopra citati, §§ 119-121 e Salduz, sopra citati, § 54).
161. La Corte può soltanto constatare che, solo poche ore prima dell'udienza in questione, la ricorrente aveva prontamente ritirato le sue dichiarazioni, in particolare mediante un testo redatto su sua iniziativa il 6 novembre 2007 verso le ore 13.00 e consegnato alla polizia (paragrafo 20, punto 3, in fine, e punto 4, lettera e), un altro testo redatto il 9 novembre 2007 per i suoi avvocati (paragrafo 24, punto 14) e la telefonata alla madre il 10 novembre 2007, quando la linea è stata intercettata. Il Tribunale rileva tuttavia che, sei mesi dopo, il 14 maggio 2008, la ricorrente è stata accusata di calunnia.
162. Va inoltre rilevato che, come affermato nella sentenza del Tribunale di Firenze del 14 gennaio 2016, le dichiarazioni della ricorrente del 6 novembre 2007 sono state prese in un contesto di forte pressione psicologica (cfr. infra, punto 103).
Per quanto riguarda l'uso delle prove, il Tribunale osserva che le dichiarazioni in questione costituivano di per sé il reato di cui la ricorrente è stata accusata e, quindi, la prova materiale della sua condanna per informazioni calunniose (cfr., al contrario, Gäfgen, sopra citata, § 178, mutatis mutandis, Kaçiu e Kotorri, sopra citati, § 118, e mutatis mutandis, Sergey Ivanov contro. Russia, n. 14416/06, §§ 90-92, 15 maggio 2018).
164. La Corte rileva inoltre che le circostanze in cui sono state ottenute le dichiarazioni incriminate non hanno potuto essere chiarite nel corso di un'indagine (cfr. paragrafo 138).
165 Infine, essa rileva che non risulta dal fascicolo, in particolare dal verbale dell'interrogatorio della ricorrente alle ore 5.45, che le sono stati notificati i suoi diritti processuali (Ibrahim e altri, già citato, § 273).
d) Conclusione
166. Il Tribunale considera pertanto che il governo non ha dimostrato che la limitazione dell'accesso della ricorrente al l’assistenza di un legale all’interrogatorio del 6 novembre 2007, alle ore 5.45, non ha irrimediabilmente pregiudicato l'equità dell'intero processo.
167 Alla luce di quanto precede, l'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera c) della Convenzione è stato violato in questo caso.
IV. sulla presunta violazione dell'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera a) della Convenzione
168. La ricorrente lamenta di non essere stata informata quanto prima possibile e in una lingua da lei compresa della natura e dei motivi dell'accusa formulata nelle parti pertinenti della presente causa, come previsto dall'art. 6, nn. 1 e 3, lett. a), della Convenzione:
"1 Ogni persona ha diritto ad un processo equo (.....) da parte di un tribunale (.....) che decide (....) nel merito di ogni accusa penale a suo carico.
2. (...)
3. In particolare, ogni imputato ha il diritto di farlo:
a) essere informato tempestivamente, in una lingua a lui comprensibile e dettagliata, della natura e dei motivi dell'accusa formulata nei suoi confronti (....)".
169. Il governo contesta l'argomento della ricorrente.
170. 170. La ricorrente ribadisce la sua lamentela.
171. Il Tribunale rileva che la ricorrente è stata debitamente informata dei capi di imputazione che le sono stati contestati il 19 giugno 2008 mediante l'avviso di conclusione delle indagini preliminari inviatole in italiano e in inglese (v. supra, punto 31).
172. Questa parte della domanda è pertanto manifestamente infondata e deve essere respinta ai sensi dell'articolo 35, paragrafi 3 e 4 della Convenzione.
V. sulla presunta violazione dell'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera e) della Convenzione
173. La ricorrente lamenta inoltre di non essere stata assistita da un interprete professionista e indipendente durante i suoi interrogatori del 6 novembre 2007 e che il funzionario di polizia che l'ha assistita ha agito come "mediatore", suggerendo, ad esempio, ipotesi relative al corso degli eventi. A tale riguardo, essa invoca l'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera e) della Convenzione, che recita come segue nelle parti pertinenti al caso di specie:
"1 Ogni persona ha diritto ad un processo equo (.....) da parte di un tribunale (.....) che decide (....) sul merito di ogni accusa penale a suo carico.
2. (...)
3. In particolare, ogni imputato ha il diritto di farlo:
(...)
(e) avere l'assistenza gratuita di un interprete se non capisce o non parla la lingua usata in tribunale. »
A. Sulla ricevibilità

174. Il governo afferma anzitutto che la ricorrente non ha presentato la sua denuncia durante l'udienza di convalida del suo arresto (punto 32), né durante il procedimento dinanzi al Tribunale di riesame e, in generale, che la ricorrente non ha presentato tale denuncia alle autorità nazionali nel corso del procedimento. Di conseguenza, il governo ritiene che questa parte della domanda debba essere respinta per il mancato esaurimento dei rimedi interni, ai sensi dell'articolo 35 § 1 della Convenzione.

175. La Corte non condivide la posizione del Governo. Essa rileva che la ricorrente ha denunciato il comportamento dell'interprete A.D. nelle sue dichiarazioni spontanee del 13 marzo 2009 e nell'udienza dinanzi al Tribunale d'Assise di Perugia del 12 giugno 2009 (precedenti punti 45 e 50). Non va trascurato il fatto che, all'udienza del 13 marzo 2009, A.D. ha confermato in dettaglio le informazioni fornite dal richiedente in materia (paragrafi 40 e 41).

176. Inoltre, al termine di tale udienza, la difesa della ricorrente aveva chiesto che gli atti fossero trasmessi alla Procura, considerato che le dichiarazioni della sua cliente contenevano elementi che sollevavano questioni di responsabilità penale, ma senza successo (punto 47).

177. In tali circostanze, la Corte ritiene che l'eccezione di non esaurimento dei rimedi interni sollevata dal governo convenuto debba essere respinta. (traduzione informale canestriniLex.com)
Rilevando che tale denuncia non è manifestamente infondata ai sensi dell'articolo 35 § 3 (a) della Convenzione e che non trova altrimenti alcun altro motivo di irricevibilità, la Corte la dichiara ricevibile.


B. Sul merito
1. Tesi delle parti

179. La ricorrente ribadisce che l'interprete A.D. non era indipendente in quanto membro dell'Ufficio del Commissario in qualità di interprete. Inoltre, secondo lei, A.D. si sarebbe comportato al di là delle sue funzioni di interprete.

180. Il governo contesta la richiesta della parte interessata. Egli afferma che il ricorrente è stato assistito da interpreti diversi in tutte le fasi del procedimento. Per quanto riguarda le funzioni di A.D., egli sostiene che, secondo il diritto interno, gli investigatori sono liberi di scegliere la nomina degli interpreti.
181. Il governo afferma che l'articolo 146 del codice di procedura penale non impone alle autorità di selezionare l'interprete da un registro ufficiale. A suo avviso, è sufficiente che l'interessato sia un "esperto di lingue" e che svolga le sue funzioni unicamente allo scopo di far conoscere la verità.

2. Valutazione della Corte

182. La Corte ricorda che l'articolo 6, paragrafo 3, lettera e), della Convenzione significa che l'imputato che non comprende o non parla la lingua usata in aula ha diritto all'assistenza gratuita di un interprete per la traduzione o l'interpretazione di qualsiasi atto del procedimento a suo carico che, per avere un processo equo, deve essere compreso o reso nella lingua del tribunale. L'assistenza interpretativa dovrebbe consentire all'imputato di sapere di cosa è accusato e di difendersi, in particolare fornendo al tribunale la sua versione dei fatti. Il diritto così garantito deve essere concreto ed effettivo. L'obbligo delle autorità competenti non si limita quindi alla nomina di un interprete: spetta anche ad esse, una volta allertate in una determinata causa, esercitare un certo controllo successivo sul valore dell'interpretazione fornita (Hermi contro Italia, n. 18114/02, § 80, CEDU 2006-XII, Kamasinski contro Kamasinski contro Kamasinski. Austria, 19 dicembre 1989, § 74, Serie A n. 168, Güngör c. Germania (dec.), n. 31540/96, 17 maggio 2001, Cuscani c. Regno Unito, n. 32771/96, § 39, 24 settembre 2002, Protopapa c. Turchia, n. 16084/90, § 80, 24 febbraio 2009 e Vizgirda c. Slovenia, n. 59868/08, §§ 75-79, 28 agosto 2018).

183. Inoltre, così come l'assistenza di un avvocato, l'assistenza di un interprete deve essere garantita a partire dalla fase investigativa, a meno che non si possa dimostrare l'esistenza di motivi imperativi per limitare tale diritto (cfr., in tal senso, Diallo v. Svezia (dec.), n. 13205/07, § 25, 5 gennaio 2010, Baytar v. Turchia, n. 45440/04, §§ 50 e seguenti, 14 ottobre 2014, e Şaman v. Turchia, n. 35292/05, § 30, 5 aprile 2011).

184. La Corte ricorda inoltre che non è necessario stabilire, nell'ambito dell'articolo 6, paragrafo 3, lettera e), della Convenzione, condizioni dettagliate sulle modalità di prestazione di un interprete per assistere l'imputato. L'interprete non è un agente del tribunale ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 1 della Convenzione e non è vincolato da alcun requisito formale di indipendenza o imparzialità in quanto tale. I suoi servizi devono fornire all'imputato un'assistenza efficace nella condotta della sua difesa e la sua condotta non deve essere tale da pregiudicare l'equità del processo (Uçak c. Regno Unito (dec.), n. 44234/98, 24 gennaio 2002). (traduzione informale canestriniLex.com)

185. Nel caso di specie, dal fascicolo risulta che, per ammissione di A.D., il ruolo svolto da quest'ultima, mentre la ricorrente, accusata di un reato penale ai sensi dell'articolo 6 § 1 della Convenzione, ha formulato la sua versione dei fatti, è andato oltre le funzioni di interprete che era tenuta a svolgere. La Corte rileva che A.D. aveva in effetti l'intenzione di stabilire un rapporto umano ed emotivo con la ricorrente, assumendo il ruolo di mediatore e acquisendo un atteggiamento materno non richiesto nel caso di specie (punti 40 e 41 sopra).

186. Le autorità non hanno valutato il comportamento di A.D., non hanno valutato se le sue funzioni di interprete siano state esercitate conformemente alle garanzie previste dall'art. 6, nn. 1 e 3, lett. e), e non hanno valutato se il suo comportamento abbia avuto un impatto sull'esito del procedimento penale avviato nei confronti del ricorrente. Il Tribunale rileva inoltre che nel relativo verbale non viene fatta menzione degli scambi che hanno avuto luogo tra la richiedente e A.D. durante l'interrogatorio del 6 novembre 2007.

187. Secondo la Corte, questo primo inadempimento ha quindi avuto ripercussioni su altri diritti che, pur distinti da quello asseritamente violato, sono strettamente collegati ad esso, e ha compromesso l'equità del procedimento nel suo complesso (Baytar, citata, § 55, 14 ottobre 2014).
188. Alla luce di quanto precede, in questo caso è stato violato l'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettera e) della Convenzione.

VI. SULL'APPLICAZIONE DELL'ARTICOLO 41 DELLA CONVENZIONE

189. Ai sensi dell'articolo 41 della Convenzione,
"Se la Corte dichiara che vi è stata una violazione della Convenzione o dei suoi protocolli e se il diritto interno dell'Alta Parte contraente consente che le conseguenze di tale violazione siano cancellate solo in modo imperfetto, la Corte attribuisce, se necessario, la giusta soddisfazione alla parte lesa. »
A. Danno morale
190. La ricorrente fa valere EUR 500 000 a titolo di risarcimento del danno morale che essa ritiene di aver subito.
191. Il governo contesta tali richieste.
192. Il Tribunale ritiene che al ricorrente debbano essere concessi EUR 10 400 a titolo di risarcimento del danno morale.
B. Costi e spese
193. La ricorrente chiede altresì EUR 30 000 per le spese che essa sostiene di aver sostenuto dinanzi al Tribunale e EUR 2 186 643 per le spese sostenute dai suoi genitori nel procedimento interno.
194. Il governo contesta tali affermazioni e denuncia il loro carattere generico.
195. Secondo la giurisprudenza della Corte, un richiedente può essere rimborsato per le sue spese e spese solo nella misura in cui la loro realtà, necessità e ragionevolezza della loro tariffa sono stabilite. Nella presente causa, il Tribunale rileva che, a parte ogni altra considerazione, i documenti presentati dalla ricorrente a sostegno della sua domanda di rimborso delle spese per i procedimenti interni non sono precisi. Essa respinge pertanto questa parte della richiesta. Per quanto riguarda la domanda di rimborso delle spese sostenute dalla ricorrente nel procedimento dinanzi ad essa pendente, tenendo conto dei documenti a sua disposizione e della sua giurisprudenza, il Tribunale considera ragionevole l'importo di EUR 8 000 e lo concede alla ricorrente.
C. Interessi di mora
196. La Corte ritiene opportuno allineare il tasso d'interesse di mora al tasso d'interesse del rifinanziamento marginale della Banca centrale europea maggiorato di tre punti percentuali.
PER QUESTI MOTIVI, IL TRIBUNALE, ALL'UNANIMITÀ,
1. respinge l'eccezione della non esaustività dei ricorsi interni presentati dal governo in relazione ai reclami di cui all'articolo 6, paragrafi 1 e 3, lettere c) ed e) della Convenzione;
2. rinvia al merito l'obiezione sollevata dal Governo sulla base della non esaurimento dei rimedi interni ai sensi dell'articolo 3 della Convenzione e la respinge;
3. Dichiara l'ammissibilità del ricorso per i reclami di cui agli articoli 3 e 6, paragrafi 1 e 3, lettere c) ed e) della Convenzione e irricevibile per il resto;
4. dichiara che non vi è stata violazione dell'articolo 3 della Convenzione nei suoi aspetti sostanziali;
5. constata che vi è stata una violazione dell'articolo 3 della Convenzione per quanto riguarda l'aspetto procedurale;
6. dichiara che vi è stata una violazione dell'articolo 6 §§ 1 e 3 c) della Convenzione;
7. dichiara che vi è stata una violazione dell'articolo 6 §§ 1 e 3 e) della Convenzione;
8. dichiara
a) che lo Stato convenuto deve versare all'istante, entro tre mesi dal giorno in cui la decisione è divenuta definitiva ai sensi dell'articolo 44, paragrafo 2 della Convenzione, le seguenti somme al tasso applicabile alla data della transazione:
i. 10 400 EUR (diecimilaquattrocento euro), più qualsiasi importo eventualmente dovuto a titolo di imposta, per danni morali,
ii. 8 000 EUR (ottomila euro), oltre a quanto eventualmente dovuto dal richiedente a titolo di imposta, per costi e spese;
b) dalla scadenza di tale periodo fino al pagamento, tali importi saranno maggiorati di un interesse semplice a un tasso d'interesse pari a quello del rifinanziamento marginale della Banca centrale europea applicabile durante tale periodo, maggiorato di tre punti percentuali;
9. Respinge la richiesta di giusta soddisfazione per il resto.Fatto in francese, poi comunicato per iscritto il 24 gennaio 2019, a norma dell'articolo 77, paragrafi 2 e 3 del regolamento della Corte.
              Renata DegenerLinos-Alexandre Sicilianos
              Vice Cancelliere Presidente